==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།
དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས།
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།
དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། །ཤྲཱི་གུ་ཧྱ་ས་མཱ་ཛ་སྱ་མཉྫུ་ཤྲཱི་སཱ་དྷ་ནཾ། །བོད་སྐད་དུ། དཔལ་གསང་བ་འདུས་བའི་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། དཔལ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་དང་ལོངས་སྦྱོང་སྦྲུལ་བའི་སྐུ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན། །རྟོག་པ་མ་ལུས་ཀུན་ལས་གྲོལ། །ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཐམས་ཅད་དུ། །སྐྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་མཆོག་དང་ལྡན། འཇམ་དཔལ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །འགྲོ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་རྒྱུ། །དེ་ཡི་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་མཆོག །ཅི་ནུས་བདག་གིས་བཤད་པར་བྱ། །དང་པོ་སྔགས་པ་བདག་ཉིད་ནི། །འཇམ་པའི་སྟན་ལ་འདུག་བྱས་ནས། །རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ། །ཚེ་རབས་སྔོན་ནས་གོམས་བྱས་པའི། །ཚད་མེད་བཞི་བོ་སྙིང་རྗེ་དང༌། །བྱང་མས་དང་དགའ་དང་བཏང་སྙོམས་ཏེ། །ཚངས་སྤྱོད་མཚན་ཉིད་བཞི་རྣམས་ཀྱི། །རྒྱུ་ཡི་དངོས་པོའི་ས་བོན་མཾ། །དམ་པའི་གུར་གུམ་ལྟ་བུ་ཡི། །འོད་ཟེར་འཕྲོ་བར་རྣམ་པར་བསམ། །འགྲོ་རྣམས་སྡུག་པ་བསྔལ་མཐོང་བྱས་ནས། །འགྲོལ་འདོན་མཚན་ཉིད་སྙིང་རྡེའོ། །བདེ་བར་འདོད་རྣམས་མཐོར་བྱས་ནས། །ཕན་པའི་པ་དེ་བ་མ་ལུས་པ། །གྲུབ་པར་འདོད་པ་བྱམས་པའོ། །འགྲོ་རྣམས་སྤྱོད་པ་མི་མཉམ་ཞིང༌། །གདུལ་དཀའ་སྡུག་བསྔལ་ལམ་ལ་དགའ། །བདེ་བ་མི་འདོད་བ་རྣམས་ཀྱི། །འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་བསམ་པ་དང༌། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་ཡི། །བདེ་བ་མཐའ་ཡས་དང་
ལྡན་པའི། །ཇི་ལྟར་བདག་གིས་བྱ་བསམས་ཏེ། །རང་གི་སྙིང་གར་གནས་པའི་མཾ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །འཇམ་དབྱངས་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་བསམས་ལ། །དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཐབས་མཁྱེན་བས། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་འདུལ་འགྱུར་བས། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་འགྲོ་བ་ལ། །ཐབས་ཀུན་རབ་ཏུ་སྟོན་མཛད་པས། །ཐབས་ཉིད་གང་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས། །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ལས་གྲོལ་བ་དང༌། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཀྱི་བར། །བདེ་བ་མ་ལུས་ལྡན་འགྲུབ་པ། །འདི་ལྟར་བདག་ཉིད་འཇམ་དཔལ་སྐུར། །འགྲུབ་ཅིང་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའི། །སྟོབས་དང་ལྡན་པར་བསམས་པ་ལ། །དགའ་བའི་མཚན་ཉིད་དགའ་བའོ། །བསྒོམས་པས་བྱང་ཆུབ་ངེས་བྱེད་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་མི་བྱེད་པའི། །མཚན་ཉིད་བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོ་སྟེ། །དེ་རྣམས་ངེས་པར་བ

【汉语翻译】
吉祥密集文殊之修法，普贤。
吉祥密集文殊之修法。
普贤。
最初瑜伽之三摩地。
印度语：Śrī Guhyasamājasya Mañjuśrī Sādhanaṃ。
藏语：吉祥密集文殊之修法。顶礼吉祥妙音金刚。法与受用结合之身，身语意乃金刚持，具足五种智慧，解脱一切分别念，一切事物之自性中，具足圆满之轮涅。顶礼妙音，乃众生获得菩提之因。彼之殊胜修法仪轨，我将尽力宣说。首先，持咒者自身，安住于柔软之座垫上，于自心月轮之上，观想往昔串习之，四无量心：慈、悲、喜、舍。梵行四种特征之，因之本体种子（མཾ，mam， मम，慢），如殊胜藏红花般，放射光芒而观想。见众生痛苦煎熬，解脱之特征乃为悲心。欲求安乐者增上，利益一切有情众，欲成就者乃为慈心。众生行为不平等，难调伏且乐于痛苦道，不欲安乐者，思维轮回之痛苦，以及世间出世间之，无量安乐与
具足，思维我当如何行持，于自心间安住之（མཾ，mam， मम，慢），以诸佛之加持力，思维成就妙音之因，彼即薄伽梵一切智，知晓调伏众生之方便，如是如是调伏众生，如是如是于众生，善巧方便皆示现，以何方便令有情，解脱一切诸痛苦，直至获得无上菩提，具足一切诸安乐，如是自身成就妙音身，成办众生之义利，思维具足力量，喜悦之特征即是欢喜。为令禅修必定成菩提，不作世间诸事业之，特征乃是大舍心，彼等必定

【英语翻译】
The practice of glorious Guhyasamaja Manjushri, Samantabhadra.
The practice of glorious Guhyasamaja Manjushri.
Samantabhadra.
The Samadhi of the first yoga.
In Indian language: Śrī Guhyasamājasya Mañjuśrī Sādhanaṃ.
In Tibetan: The practice of glorious Guhyasamaja Manjushri. Homage to glorious Manjuvajra. The body that combines Dharma and enjoyment, the body, speech, and mind are Vajra-holders, endowed with five kinds of wisdom, liberated from all thoughts. In the nature of all things, endowed with the supreme wheel of mandala. Having paid homage to that Manjushri, the cause of beings attaining enlightenment, the supreme ritual of that practice, I will explain as much as I can. First, the mantra practitioner himself, having sat on a soft seat, on the moon in his own heart, contemplates the four immeasurables that have been practiced since previous lives: loving-kindness, compassion, joy, and equanimity. The seed syllable (མཾ，mam， मम，Mam) of the cause of the four characteristics of pure conduct, like a supreme saffron, is visualized as radiating light. Having seen the suffering of beings, the characteristic of liberation is compassion. Those who desire happiness are elevated, benefiting all sentient beings, and loving-kindness is the desire to accomplish. The behavior of beings is unequal, difficult to tame, and they delight in the path of suffering. For those who do not desire happiness, contemplate the suffering of samsara, and the infinite happiness of the mundane and supramundane,
endowed with, thinking about how I should act, the (མཾ，mam， मम，Mam) residing in one's own heart, by the blessings of all the Buddhas, think of the cause of accomplishing Manjushri, that is, the Bhagavan, the all-knowing, knowing the means to tame beings, how to tame beings in this way, in this way, to beings, all skillful means are shown, by whatever means sentient beings, are liberated from all sufferings, until they attain unsurpassed enlightenment, endowed with all happiness, in this way, one's own accomplishment of the Manjushri body, accomplishing the benefit of beings, thinking of being endowed with power, the characteristic of joy is joy. In order to ensure that meditation definitely leads to enlightenment, not doing worldly activities, the characteristic is great equanimity, these are definitely

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
སམ་པར་བྱའོ། །འཇམ་དཔལ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པ་ཡང༌། །བསོད་ནམས་མེད་པར་མི་འགྲུབ་པས། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ། །དབུལ་ཕྱིར་བདག་གིས་མི་ནུས་པས། །སྙིང་གར་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟར། འགྲོ་བའི་དོན་ཀུན་འགྲུབ་བྱེད་པའི། །མཾ་ཉིད་རབ་ཏུ་དྲན་བྱས་ཏེ། །དེ་འོད་ལས་བྱུང་ནམ་མཁའ་ལ། །བླ་མ་དམ་པ་སངས་རྒྱས་རྣམས། །སྲས་དང་བཅས་པར་གསལ་བྱས་ནས། །དེ་ཡི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བ། །སྤྱན་ལ་སྩོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཅུས། །དངོས་སུ་གསང་བའི་མཆོད་པ་དང༌། །གཞན་ཡང་ཕྱི་ཡི་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །རིན་ཆེན་བདུན་དང་མཆོད་པ་ལྔ། །དྲི་ཡི་ཕྱེ་མ་སྣ་ཚོགས་གོས། །སྣ་ཚོགས་རྒྱན་དང་ཕྲེང་བ་དང༌། །གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་དང༌། །རྡ་ཡབ་སྦྲང་ཡབ་བསིལ་ཡབ་དང༌། །རྟ་དང་གླང་པོ་བུད་མེད་ཆོགས། །སེངྒེ་གདན་དང་བླ་རེ་སོགས། །ཇི་སྙེད་བརྟན་པའི་སེམས་ཀྱིས་སུ། །མཆོད་པ་བྱས་ནས་ཕྱག་ཀྱང་བྱ། །ཐོག་མ་མེད་པའི་སྲིད་རྒྱུན་མན་ཆད་བློ་གྲོས་རྣམ་རྟོག་ལས་བྱུང་མ་ལུས་ཚང་སྡིག་གང༌། །ཐུགས་རྗེ་ཆེར་ལྡན་མ་ལས་མདུན་དུ་ཆོ་ག་དེ་བཞིན་དེ་རྣམས་བདག་གིས་བཤགས་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་དེ་བཞིན་འཕགས་དང་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དགེ་བ་གན་མཛད་པ། །དེ་རྣམས་ལྷག་
མེད་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་ཡང་དག་བདག་གིས་བསྔོ། །སྤྲོ་བྱེད་དྲི་མེད་ཐུགས་ནི་ཟླ་བ་ལྟ་བུས་མཐའ་ཡས་ཐུགས་རྗེ་དམ་པའི་ཐབས་རྣམས་ལ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཀུན་ལ་བདག་ཉིས་ནང་འཁོར་སྤྱོད་བཞིན་རྟག་ཏུ་རབ་ཏུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རྟོག་བའི་སྙེད་མ་ལུས་གྲོལ་བ་ལྷག་མེད་དམ་པའི་སེམས་ཅན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྟེན། །ཇི་སྙེད་ཐམས་ཅད་རོག་ཅིག་དངོས་པོ་ཆོས་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རབ་ཏུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཡང་དག་བཅིངས་པ་མ་ལུས་གྲོལ་བའི་ཐུགས་མཆོག་དང་ལྡན་ཀུན་གྱི་དཔལ་ཉིད་ཡང་དག་བསྟོད། །རབ་དགའ་ལ་སོགས་ས་བཅུར་བཞུགས་རྣམས་རབ་ཏུ་བྱུང་བདག་ཚོགས་ལ་ཡང་དག་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བསམ་པའི་ངོ་བོ་རྣམ་སྨིན་དག་ཕྱིར་སྒྲིབ་པའི་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་ཤིན་ཏུ་བཅོམ། །ཡོངས་སུ་གྲོལ་བའི་སེམས་ནི་རྣམ་བརྒྱན་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལ་ནི་ཡང་དག་བསྐྱེད་པར་བྱ། །སྲས་ལྡན་བདེ་བ་གཤེགས་དང་ལམ་གཅིག་ཏུ་ནི་སྦྱིན་སོགས་ཡོན་ཏན་དཀར་བོ་དངོས་པོ་སྟེ། །མ་ལུས་ཡང་དག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རང་བཞིན་བློ་ཡིས་ད་ལྟར་བདག་གིས་བརྟེན་པར་བགྱི། །འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་འདི་རྣམས་ལྟ་བའི་དྲ་བས་བཅིངས་པ་ལ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ

【汉语翻译】
应当如是行持。纵然修持文殊本尊，若无福德亦难成就。布施等乃成就之因，然我因贫困而无力为之。于心间如意宝般，为成办众生一切义利，猛力忆念（མཾ་，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，字面意思：芒）字，从彼字放光，于虚空中，观想上师圣众诸佛，连同诸佛子，清晰显现。复从彼等放光，由眼等十供养天女，真实献上秘密供养，以及其他外供云，七宝及五供，种种香粉衣物，种种饰品及花鬘，伞及胜幢幡旗，摇铃蜜蜂摇铃凉扇等，马象及美女众，狮子座及靠垫等，以尽所有稳固之心，作供养后顶礼。无始以来的生死轮回，乃至由分别念所生的一切罪业，于具大悲者之前，如仪轨般，我皆忏悔。诸佛菩萨以及如是圣众及其他众生所作之善业，我皆无余随喜，并回向无上大菩提。以遣除忧恼、无垢如月之意，及无边大悲之方便，于一切善逝，我及一切眷属，如内眷般，恒时皈依。解脱一切分别念，具足无余清净之心，乃圆满之所依。于尽所有一切事物及法，我皆皈依。解脱一切系缚，具足殊胜之心，乃一切之庄严，我皆赞叹。安住于极喜等十地之圣众，我及眷属皆皈依。为令思绪之体性清净，一切业障习气皆得清净。为令完全解脱之心得以庄严，于无上菩提发起胜解。与具诸佛子之善逝同道，布施等功德白法之本体。以圆满一切之佛性智慧，如今我当依止。为令从束缚于见网之所有世间众生生起大悲心。

【英语翻译】
Thus should it be practiced. Even if one practices the Mañjuśrī deity, it is difficult to achieve without merit. Generosity and so on are the causes of achievement, but I am unable to do so because of poverty. Like a wish-fulfilling jewel in the heart, to accomplish all the benefits of beings, strongly remember the syllable (maṃ, Devanagari: मं, Romanized Sanskrit: maṃ, literal meaning: Mang), from that syllable light radiates, in the sky, visualize the gurus, holy beings, and all the Buddhas, together with the Buddha's sons, clearly appearing. Again, from them light radiates, by the ten offering goddesses such as the eye, actually offer secret offerings, as well as other outer offering clouds, the seven precious things and the five offerings, various fragrant powders and clothes, various ornaments and garlands, umbrellas and victory banners and flags, rattles, bee rattles, cooling fans, horses, elephants, and groups of beautiful women, lion thrones and cushions, etc., with as much stable mind as possible, after making offerings, prostrate. From beginningless samsara, and all the sins arising from conceptual thoughts, before the greatly compassionate ones, as in the ritual, I confess all of them. All the virtuous deeds done by the Buddhas, Bodhisattvas, as well as such noble beings and other beings, I rejoice in them without remainder, and dedicate them to the unsurpassed great Bodhi. With a mind that dispels sorrow, is stainless like the moon, and with the means of boundless great compassion, to all the Sugatas, I and all my retinue, like inner relatives, always take refuge. Liberating all conceptual thoughts, possessing a completely pure mind, is the basis of perfection. To all things and dharmas, I take refuge. Liberating all bonds, possessing an excellent mind, is the adornment of all, I praise them. The noble beings who reside in the ten bhumis such as Joyful, I and my retinue take refuge. In order to purify the nature of thoughts, all karmic imprints are purified. In order to adorn the completely liberated mind, generate conviction in unsurpassed Bodhi. On the same path as the Sugatas who possess all the Buddha's sons, the essence of white dharmas such as generosity and other qualities. With the wisdom of the Buddha-nature that perfects everything, now I will rely on it. In order to generate great compassion for all sentient beings in the world who are bound by the net of views.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་བསྐྱེད། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་དྲི་མེད་རིན་ཆེན་བདག་གིས་ཡང་དག་གོས་པས་ཡོངས་སུ་བསམ་པར་བྱ། །རང་བཞིན་དང་བྲལ་སྟོང་བ་ཉིད། །རྒྱུ་མེད་བས་ནི་མཚན་མ་མེད། །སོ་སོར་རྟོག་གི་ཀུན་བྲལ་བས། །ཇི་སྙེད་སྨོན་པ་མ་ལུས་བྲལ། །དེ་སྐད་ལན་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱ། །བསོད་ནམས་ཚོགས་ནི་རྫོགས་བྱས་ནས། །ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཀྱི་དོན་དུ་ནི། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་བསམ་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། སྔགས་འདི་བཟླས་པ་བྱས་ནས་སུ། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་ལུས་ངག་ཡིད། །དེ་རྣམས་བདག་གིས་ངོ་བོ་གཅིག །རང་བཞིན་མེད་ཕྱིར་ལུས་ངག་ཡིད། །དེ་རྣམས་རང་བཞིན་བཏགས་པ་ཙམ། །གང་ཕྱིར་བརྟགས་པར་རང་འདོད་དེ། །དེ་ཕྱིར་རང་བཞིན་ལུས་ངག་ཡིད། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཡིག་གསུམ་བྱས་ལ། །ཧོཿ་གཉིས་བར་ན་རབ་གནས་པ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་དུ་ནི། །མདུན་གྱི་མཁའ་ལ་བསམ་པར་བྱ་
བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་ནི། །བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་བསལ་ཕྱིར། །མདུན་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ནག་པོ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་འོད་ཟེར་འབར་བ་ཅན། །དེ་ཡི་འོད་ཟེར་རབ་འཕྲོས་པས། །མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དག་ན་ནི། །བགེགས་རྣམས་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱ། །ཕྱོགས་དང་མཚམས་སུ་འཕྲོས་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེའི་རབ་རབ་བརྩིགས་ཏེ། །སྟེང་དུ་འཕྲོས་པས་རྡོ་རྗེ་གཟེབ། །འོག་ཏུ་འགྲོ་བ་རྣམས་ལས་སུ། །རྡོ་རྗེའི་ས་གཞིར་བསམ་པར་བྱ། །བཅུད་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཀྱིས་སུ། །དོ་ཡིད་བུས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས། །འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུར་བསམ། །དེ་ལས་ཆོས་འབྱུང་ཕྱག་རྒྱར་དཀར། །གྲུབ་ཉིད་ཕྲ་མོ་མར་བལྟས་ནས། །གྱེན་དུ་འགྲེང་བར་བ་གནས་པས། །ནང་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཡི། །དབུས་སུ་སེར་པོ་བཾ་ལས་བྱུང༌། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་རྣམ་བསམས་ཏེ། །དེ་སྟེང་ཁཾ་ནི་ལྗང་གུ་ལས། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསམ་པར་བྱ། །དེ་སྟེང་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་ནི། །དཀར་པོ་བྲུཾ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །རྩིབས་བརྒྱད་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ལ། །བྲུཾ་གྱིས་མཚན་པ་རྣམ་པར་བསམ། །དེ་ལས་སྣང་མཛད་རིག་མར་བཅས། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་གཞལ་མེད་ཁང༌། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །ཏྭར་ཎ་བཞིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །ཧ་ར་ཧ་ར་ཕྱེད་པས་བརྒྱན། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་བཅུ་དགུའི་སྟེང༌། །ཉི་མའི་གདན་ནི་བདུན་རྣམས་དང༌། །ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་དང་ལྡན་པ། །དེ་ལྟ་བུ་ནི་རྣམ་པར་བསམ། །དེ་ཡི་དབུས་ཀྱི་ཟླ་བ་ལ། །ཡི་གེ་གསུམ་ལ་གནས་པའི་སེམས། །རབ་ཏུ་གོམས་པར་བསམ་བྱས་ཏེ། །ཕྱོགས་བ

【汉语翻译】
生起。（藏文）无上菩提心是无垢珍宝，我以正确的衣着完全思念。（藏文）
自性空，远离自性。（藏文）
无因故无相。（藏文）
远离各自的分别念。（藏文）
所有愿望完全断绝。（藏文）
如是说三遍。（藏文）
圆满积聚福德后，（藏文）
为了智慧资粮的缘故，（藏文）
应当思念空性。（藏文）
嗡，虚空，智慧，金刚，自性，我。（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatā jñāna vajra svābhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，我）。
念诵此咒后，（藏文）
一切众生的身语意，（藏文）
那些我都是一个体性。（藏文）
因为无自性，所以身语意，（藏文）
那些只是自性的假立。（藏文）
因为被分别念所束缚，（藏文）
因此自性身语意。（藏文）
嗡啊吽三字后，（藏文）
在两个霍之间安住。（藏文）
在月轮之上，（藏文）
应当思念前方的虚空。（藏文）
在修菩提的时候，（藏文）
为了消除障碍的魔障，（藏文）
在前方日轮之上，（藏文）
从黑色吽字所生，（藏文）
金刚光芒燃烧着。（藏文）
那光芒四射，（藏文）
在结界的外面，（藏文）
用橛钉钉住那些魔障。（藏文）
向四面八方放射，（藏文）
堆积金刚的墙壁，（藏文）
向上放射金刚的屋顶。（藏文）
对于下方的众生，（藏文）
应当思念金刚的地面。（藏文）
以无实质的心，（藏文）
以贪欲束缚金刚萨埵。（藏文）
思念如同从下方生起。（藏文）
从那生起法源手印白色。（藏文）
成就的微细向下看，（藏文）
向上竖立安住。（藏文）
内部如同虚空一般，（藏文）
中央黄色从邦字所生。（藏文）
思念各种莲花，（藏文）
其上空字是绿色的。（藏文）
应当思念各种金刚。（藏文）
其上月亮中央，（藏文）
白色从仲字所生。（藏文）
八辐轮的中心，（藏文）
思念以仲字为标志。（藏文）
从那生起光明佛母。（藏文）
从那生起的无量宫，（藏文）
四方形有四个门，（藏文）
以四个门楼装饰，（藏文）
以半个哈拉哈拉装饰。（藏文）
在各种十九莲花之上，（藏文）
七个太阳的垫子，（藏文）
和十二个月亮具备，（藏文）
应当如是思念。（藏文）
在那中央的月亮上，（藏文）
安住三个字的意念，（藏文）
应当熟练地思念，（藏文）
向四

【英语翻译】
Generate. (Tibetan) The supreme Bodhicitta is the stainless jewel, I contemplate it completely with the right attire. (Tibetan)
Emptiness, devoid of nature. (Tibetan)
Without cause, there is no sign. (Tibetan)
Free from all individual discriminations. (Tibetan)
All wishes are completely cut off. (Tibetan)
Say this three times. (Tibetan)
After perfecting the accumulation of merit, (Tibetan)
For the sake of the wisdom accumulation, (Tibetan)
You should contemplate emptiness. (Tibetan)
Om, emptiness, wisdom, vajra, nature, I. (Tibetan: ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ śūnyatā jñāna vajra svābhāva ātmako'haṃ, Chinese literal meaning: Om, emptiness, wisdom, vajra, nature, I).
After reciting this mantra, (Tibetan)
The body, speech, and mind of all beings, (Tibetan)
Those I are of one essence. (Tibetan)
Because there is no self-nature, body, speech, and mind, (Tibetan)
Those are just imputations of self-nature. (Tibetan)
Because they are bound by discrimination, (Tibetan)
Therefore, the self-nature body, speech, and mind. (Tibetan)
After the three syllables Om Ah Hum, (Tibetan)
Abide between the two Hohs. (Tibetan)
On top of the lunar disc, (Tibetan)
You should contemplate the space in front. (Tibetan)
When practicing Bodhi, (Tibetan)
In order to eliminate the obstacles of demons, (Tibetan)
On the solar disc in front, (Tibetan)
Born from the black Hum syllable, (Tibetan)
The vajra is burning with light. (Tibetan)
That light radiates everywhere, (Tibetan)
Outside the boundary, (Tibetan)
Stab those demons with pegs. (Tibetan)
Radiating in all directions, (Tibetan)
Stacking the walls of vajras, (Tibetan)
Radiating upwards, the vajra roof. (Tibetan)
For the beings below, (Tibetan)
You should contemplate the vajra ground. (Tibetan)
With a mind devoid of essence, (Tibetan)
Bind Vajrasattva with desire. (Tibetan)
Contemplate as if arising from below. (Tibetan)
From that arises the Dharma source, the white hand seal. (Tibetan)
The subtle accomplishment looks downward, (Tibetan)
Standing upright and abiding. (Tibetan)
The inside is like the sky, (Tibetan)
The yellow in the center is born from the Bam syllable. (Tibetan)
Contemplate various lotuses, (Tibetan)
Above it, the Kham syllable is green. (Tibetan)
You should contemplate various vajras. (Tibetan)
Above it, in the center of the moon, (Tibetan)
The white is born from the Bhrum syllable. (Tibetan)
In the center of the eight-spoke wheel, (Tibetan)
Contemplate marked with the Bhrum syllable. (Tibetan)
From that arises the Light-Making Buddha Mother. (Tibetan)
The immeasurable palace arising from that, (Tibetan)
The square has four doors, (Tibetan)
Decorated with four toranas, (Tibetan)
Decorated with half Hara Hara. (Tibetan)
Above the various nineteen lotuses, (Tibetan)
The seven sun cushions, (Tibetan)
And possessing twelve moons, (Tibetan)
You should contemplate in this way. (Tibetan)
On the moon in that center, (Tibetan)
The mind abiding in the three syllables, (Tibetan)
You should contemplate diligently, (Tibetan)
Towards the four

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་གནས་པའི། །བདེ་གཤེགས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་རྒྱུ་ལ་ངེས་བྱེད་པས། །དེ་ཡི་དུས་སུ་གཟིགས་པར་བྱ། །དེ་རྣམས་མངོན་དགའ་སྒྲུབ་རྟེན་དུ། །ཐབས་དང་ཤེས་རང་རང་བཞིན་གྱིས། །སྒྲ་ཡིག་བཅུ་དྲུག་ཉིས་འགྱུར་དང༌། །གནས་ཀྱི་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་བཞི། །ཡ་རལ་ལྦ་ཌཌྷར་ལྷག །བཞི་བཅུ་ཉིས་འགྱུར་དུ་བྱས་པའི། །ཡི་གེ་བརྒྱད་ཅུ་གཟུགས་སུ་འགྱུར། །དེ་ནས་གཞལ་མེད་ཁང་པ་ཡི། །སྟེང་གི་མཁའ་ལ་འབྱོར་གྱུར་ནས། །དེ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བསྐུལ་ཏེ། །སེམས་ཉིད་
དྲངས་ནས་གཅིག་ཏུ་འགྱུར། །དེ་ནས་ནང་གི་ཟླ་བ་ལ། །ཡི་གེ་ཕྲེང་བ་རིམ་པ་གཉིས། །འོག་དང་སྟེང་དུ་གནས་པ་ལས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་དང༌། །སྨོན་དང་འཇུག་པའི་སེམས་དང་ནི། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རང་བཞིན་གྱི། །ཟླ་བ་གཉིས་སུ་འགྲུབ་པར་བྱ། །དེ་གཉིས་དྲི་མེད་འོད་གསལ་ཕྱིར། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་པའོ། །དེ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི། །མཉམ་ཉིད་གཅིག་ཏུ་མཐོང་བའོ། །དེ་ལས་དཀར་པོ་ཧཱུཾ་དུ་གྱུར། །དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་དམར་བོ་ཉིད། །ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་བསམ་བྱ་སྟེ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས། བདག་ལ་དེ་ཡིད་ང་རྒྱལ་བྱ། །དེ་ཉིད་ཀུ་རྟོག་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ནས་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་སྙེད་པའི། །འགྲོ་བ་བདེ་གཤེགས་ཉིད་བྱས་ནས། །ཧཱུཾ་གི་ནང་དུ་ཐིམ་བྱས་ཏེ། །ཨོཾ་ཡ་ཐ་སྲབ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་ཏཾ་ཞེས། །བདག་ལ་དེ་ཡིད་རྒྱལ་བྱ། །ནན་ཏན་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བའོ། །ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་ནས། །མམ་མཁར་གནས་པའི་བདེ་གཤེགས་རྣམས། །།ཧཱུཾ་ཉིད་ལ་ནི་ཐིམ་པར་བྱ། །དེ་གཉིས་ཞུ་པར་གྱུར་པ་ལས། །དབུས་ཞལ་སྐུ་ནི་ཆུ་ཤེལ་མདོག །གཡས་དང་གཡས་མིན་གནག་དང་དམར། །དབུ་བརྒྱན་མི་བསྐྱོད་པས་གནོན་པ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ཤིང༌། །ཟླ་བའི་གདན་དང་རྒྱབ་རྟེན་ལྡན། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །ཕྱག་གཉིས་བདག་འོད་རིག་མ་འཁྱུད། །གཡས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་གཉིས་བདག་འོད་རིག་མ་འཁྱུད། །གཡས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་དང་ལྡན་པའི། །རྡོ་རྗེ་མས་དབའ་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །དེ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་པའི། །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རབ་རྫོགས་བའོ། །དེ་ནས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ཡེས་ཡིས། །འདུལ་བའི་འཇིག་རྟེན་མཐོང་གྱུར་ནས། །བདེ་བའི་སྒྲ་ཡིས་རྒྱལ་བའི་ཚོགས། །བསྐུལ་ནས་བྱོན་པར་གྱུར་པ་རྣམ། །བ་སྤུའི་བུ་གར་ཐིམ་གྱུར་ནས། །མི་སྣང་བར་ནི་རྒྱས་གྱུར་ཏེ། །རང་གི་རིག་མ

【汉语翻译】
于十方世界安住的，所有一切善逝众生，都对菩提心之因深信不疑，故应于彼时观视之。彼等为现喜之修持所依，以方便与智慧各自之自性，声字十六二倍与，处所之字三十四，雅Ra哇达达哈拉等，四十作二倍，八十个字母化为形。其后于无量宫殿之，上方虚空降临后，彼等为智慧所策励，心性
引出而合一。其后于内之月轮上，字母之鬘次第有二，下方与上方安住后，方便与智慧之自性与，愿与趣入之心与，相与好之自性之，二月成就而作之。彼二无垢光明故，乃镜智之显现。彼二合一者，乃于平等一味中见之。彼中生出白色吽字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。彼中生出红色金刚。应思惟以吽字所印持，念诵：嗡 班匝 阿玛 郭杭（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：ॐ वज्र आत्मा कोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra ātmā ko'ham，汉语字面意思：嗡，金刚，我，是谁？），于自生起彼之慢心。彼即为俱生智。其后从吽字所生之，所有如来众，将一切有情皆成就为如来后，融入于吽字之中，念诵：嗡 雅塔 萨ra哇 达塔嘎达 阿当（藏文：ཨོཾ་ཡ་ཐ་སྲབ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་ཏཾ་，梵文天城体：ओṃ यथा सर्व तथागत आत्म，梵文罗马拟音：oṃ yathā sarva tathāgata ātma，汉语字面意思：嗡，如是，所有，如来，我）。于自生起彼之慢心。见精进之智慧。为吽字之光芒所策励，于母处安住之如来众，融入于吽字之中。彼二融化之后，中央颜面之身乃水晶色，右与非右乃黑与红，头饰为不动佛所镇压，结金刚跏趺坐，具足月轮之座与背垫，以各种珍宝严饰，双手拥抱自光本觉明妃，右二持金刚宝剑，以金刚母之姿威严地观想。彼即为极其清净之，法界智圆满具足者。其后大贪欲以，调伏之世间所见，以安乐之音声，策励诸佛之众，生起而降临之彼等，融入于毛孔之中，于不现中增长广大，自之明妃

【英语翻译】
Dwelling in the realms of the ten directions,
All Sugatas, without exception,
Firmly believe in the cause of Bodhichitta,
Therefore, observe them at that time.
These are the supports for the practice of Manifest Joy,
With the nature of skillful means and wisdom themselves,
Sixteen doubled sound syllables and,
Thirty-four letters of the place,
Ya Ra Wa Da Dha Ha Ra, etc.
Forty doubled,
Eighty letters transform into form.
Then, from the immeasurable palace,
Having arrived in the sky above,
They are urged by wisdom,
Mind itself
Is drawn forth and becomes one.
Then, on the inner moon,
Two rows of letters in sequence,
After dwelling below and above,
The nature of skillful means and wisdom, and,
The mind of aspiration and entry, and
The nature of signs and marks,
Make the two moons accomplished.
Since those two are stainless and clear,
It is the manifestation of mirror-like wisdom.
Those two becoming one,
Is seeing in equality as one taste.
From that, white HUM (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) arises.
From that, the red Vajra itself.
One should contemplate being marked by HUM (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽),
Reciting: Om Vajra Atma Koham (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：ॐ वज्र आत्मा कोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra ātmā ko'ham，汉语字面意思：嗡，金刚，我，是谁？),
Generate the pride of that in oneself.
That itself is co-emergent wisdom.
Then, from the HUM (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) that arises,
As many Sugatas as there are,
Having made all sentient beings into Sugatas themselves,
Having dissolved them into the HUM (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽),
Reciting: Om Yatha Sarva Tathagata Atma (藏文：ཨོཾ་ཡ་ཐ་སྲབ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་ཏཾ་，梵文天城体：ओṃ यथा सर्व तथागत आत्म，梵文罗马拟音：oṃ yathā sarva tathāgata ātma，汉语字面意思：嗡，如是，所有，如来，我).
Generate the pride of that in oneself.
See the diligent wisdom.
Urged by the rays of HUM (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽),
The Sugatas dwelling in the mother's abode,
Dissolve into the HUM (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) itself.
From those two having melted,
The central face and body are crystal-colored,
The right and non-right are black and red,
The head ornament is suppressed by Akshobhya,
Sitting in vajra posture,
Possessing a moon seat and backrest,
Adorned with various precious ornaments,
The two hands embrace one's own light, Rigma,
The two right hands hold a vajra and sword,
Fiercely contemplate the Vajra Mother.
That itself is the utterly pure,
Dharmadhatu wisdom, perfectly complete.
Then, with great desire,
Having seen the world to be tamed,
With the sound of bliss,
Urging the assembly of Victorious Ones,
Those who arise and descend,
Having dissolved into the pores of the hair,
Increasing greatly in invisibility,
One's own consort

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་དགའ་བར་བྱ། །དེ་ནས་ཐེན་པའི་རྒྱལ་བའི་ཚོགས། །རང་རང་རིགས་དང་ཡོངས་འབྲེལ་བའི། །སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་གཟུགས། །རིག་གི་རྡོ་རྗེ་མ་ཡི་བར། །རང་གི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས། །སྤྲོས་ཏེ་ཡུམ་གྱི་བ་སྤུ་ཡི། །བུ་གར་ཐིམ་པས་
ཐབས་ཉིད་མཉེས། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཡི། །ས་བོན་འོད་ཀྱིས་བདེ་གཤེགས་རྣམས། །བཀུག་ནས་ཞལ་དུ་ལམ་ཞུགས་ན། །སྐུ་ལ་ཐིམ་ནས་ཞུ་བྱས་ཏེ། །རྡོ་རྗེར་ལམ་བྱུང་པདྨར་གནས། །དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད། །གཙོར་བྱས་ལྷ་ནི་བཅུ་དགུ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསམ། །དེ་ནང་བློ་ཡིས་སེམས་ཅན་རྣམས། །སྒོ་བཞིའི་ལམ་ནས་ཞུགས་པར་བསམ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི། །འོད་ཀྱིས་བདེ་གཤེགས་རྣམས་བཀུག་ནས། །ཞལ་གྱིས་ལམ་ཞུགས་ཞུ་བྱས་ཏེ། །རྡོ་རྗེར་ལམ་བྱུང་དབང་ཡང་བསྐུར། དེ་ཡི་མཐུ་ཡིས་སེམས་ཅན་རྣམས། །བདེ་དང་ཡིད་བདེ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་རིམ་པར་དབྱེ་བ་ཡི། །མིག་དང་རྣ་བ་སྣ་དང་ནི། །ལྕེ་དང་ལུས་དང་ཡིད་དག་དང༌། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས། །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང༌། གཟུགས་དང་ཚོར་བ་འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམ་ཤེས་རྣམ་དག་པས། །དེ་ལས་ཀྵཾ་ཛྲོཾ་ཁཾ་གཾ་ཥྐཾ་སཾ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ལྷོ།། ཁམ་རཾ་ལཾ་མཱཾ་པཾ་ཏཱཾ། བྲཱུཾ་ཨཱཾ་ཛིཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ས་བོན་རྣམས་སུ་གྱུར། །དེ་ལས་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་དང༌། །རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དང༌། །རལ་གྲི་དང་ནི་རྡོ་རྗེ་དང༌། །མེ་ལོང་བི་ཝང་དྲི་ཡི་ཅང༌། །རོ་ཡི་སྣོད་དང་སྣ་ཚོགས་གོས། །ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། །འཁོར་ལོ་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་དང༌། །པདྨ་དམར་དང་ཨུཏྤལ་སེར། འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་པདྨ་དང༌། །རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་མཚན་རྣམས། །རང་རང་ས་བོན་མཚན་པར་གནས། །ས་བོན་ཕྱག་མཚན་དེ་ཉིད་ལས། །ས་སྙིང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། །ནམ་སྙིང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང༌། །སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་ཀུན་དུ་བཟང༌། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རིག་དང་ནི། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗི་དང༌། །སྤྱན་ཡང་མ་དང་མཱ་མ་ཀཱི། །གོས་དམར་མོ་དང་སྒོ་ལ་མ་དང༌། །རྣམ་སྣང་མཛད་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང༌། །སྣང་མཐའ་ཡས་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ། །མི་བསྐྱོད་པ་རྣམས་རབ་ཏུ་གྲུབ། །དེ་ནས་པདྨའི་གཞལ་ཡས་ནས། བློ་ཡིས་ཕྱི་རོལ་དབྱུང་བྱས་ཏེ། །དེ་རྣམས་ཕན་པར་ཤེས་ནས་སུ། །བཅོམ་ལྡན་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད་བྱས་ནས། །བཅོམ་ལྡན་སེམས་ཅན་དོན་དུ་ནི། །མཁའ་ལ་ཕྱགས་བཅུར་སྤྲོས་པར་བསམ། །འགྲོ་བའི་དབང་
བསྐུར་རྫོགས་བྱས་ནས

【汉语翻译】
而生欢喜。之后天众的胜者之会，各自种姓和完全相关的，眼等天女之身，以明妃金刚母，从自己的毛孔中，放出融入到佛母的毛孔中，以此方法自身欢喜。之后智慧萨埵的，种子字以光芒迎请诸佛，从口中进入，融入身体后融化，从金刚道生于莲花中。由此金刚萨埵自身，作为主尊十九尊神，坛城轮圆满观想。其中以智慧令众生，从四门道进入观想。之后智慧萨埵，以光芒迎请诸佛，从口中进入融化，从金刚道生也灌顶。以此威力令众生，获得安乐和心安乐。如何次第分别的，眼和耳鼻和，舌和身和意等，色声香味触法，地水火风，色和受想和，行识完全清净，由此变为ཀྵཾ་（藏文，梵文天城体：क्षं，梵文罗马拟音：kṣaṃ，汉语字面意思：地），ཛྲོཾ་（藏文，梵文天城体：त्रों，梵文罗马拟音：troṃ，汉语字面意思：），ཁཾ་（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空），གཾ་（藏文，梵文天城体：गं，梵文罗马拟音：gaṃ，汉语字面意思：去），ཥྐཾ་（藏文，梵文天城体：ष्कं，梵文罗马拟音：ṣkaṃ，汉语字面意思：），སཾ་（藏文，梵文天城体：सं，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：），ཛཿ（藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：生），ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：），ལྷོ།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。ཁམ་（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空），རཾ་（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火），ལཾ་（藏文，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：地），མཱཾ་（藏文，梵文天城体：मां，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：我），པཾ་（藏文，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：），ཏཱཾ།（藏文，梵文天城体：तां，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：）。བྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：），ཨཱཾ་（藏文，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：），ཛིཾ་（藏文，梵文天城体：जिं，梵文罗马拟音：jiṃ，汉语字面意思：），ཁཾ་（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空），ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的种子字。由此变为轮、金刚和，如意宝和莲花和，宝剑和金刚和，镜子、琵琶、香气之铃，味道之器和各种衣服，法之生处手印和，轮、红色乌巴拉花和，红莲花和黄色乌巴拉花，轮、珍宝莲花和，宝剑金刚手印等，各自种子字所标。种子字手印彼等中，地藏、金刚手和，虚空藏、观世音和，除盖障、普贤，色声香味触和，法界金刚和，眼母和玛玛格，红衣母和郭拉玛和，毗卢遮那和宝生，无量光和不空成就，不动佛等圆满成就。之后从莲花宫殿中，以智慧从外面取出，知晓彼等利益后，顶礼世尊赞叹后，世尊为了众生义，观想在空中舒展十指，众生的灌顶圆满后

【英语翻译】
And be joyful. Then the assembly of the victorious ones of the gods, each related to their own lineage and completely, the forms of goddesses such as the eye, with the vidyā vajra mother, from their own pores, emanate and dissolve into the pores of the mother, thereby pleasing themselves. Then, the seed syllables of the wisdom being, with light, invite all the Sugatas, enter through the mouth, dissolve into the body and melt, arising from the vajra path and dwelling in the lotus. From that, Vajrasattva himself, as the main deity, the mandala wheel of nineteen deities, is perfectly visualized. Within that, with wisdom, all sentient beings are visualized entering through the four gates. Then, the wisdom being, with light, invites all the Sugatas, enters through the mouth and melts, arising from the vajra path and also bestowing empowerment. By that power, may all sentient beings, obtain happiness and mental happiness. How the order is divided, the eye and ear, nose and, tongue and body and mind, form, sound, smell, taste, touch, dharma, earth, water, fire, wind, form and feeling, perception and, formation, consciousness, completely pure, from that become kṣaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: क्षं, Sanskrit Romanization: kṣaṃ, Chinese literal meaning: earth), troṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: त्रों, Sanskrit Romanization: troṃ, Chinese literal meaning: ), khaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khaṃ, Chinese literal meaning: space), gaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: गं, Sanskrit Romanization: gaṃ, Chinese literal meaning: go), ṣkaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari:ष्कं, Sanskrit Romanization: ṣkaṃ, Chinese literal meaning: ), saṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सं, Sanskrit Romanization: saṃ, Chinese literal meaning: ), jaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: जः, Sanskrit Romanization: jaḥ, Chinese literal meaning: birth), hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: hum), vaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: ), lho (Tibetan, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Chinese literal meaning: ). khaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khaṃ, Chinese literal meaning: space), raṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Chinese literal meaning: fire), laṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: लं, Sanskrit Romanization: laṃ, Chinese literal meaning: earth), māṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: मां, Sanskrit Romanization: māṃ, Chinese literal meaning: me), paṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: पं, Sanskrit Romanization: paṃ, Chinese literal meaning: ), tāṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: तां, Sanskrit Romanization: tāṃ, Chinese literal meaning: ). bhrūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: ), āṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आं, Sanskrit Romanization: āṃ, Chinese literal meaning: ), jiṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: जिं, Sanskrit Romanization: jiṃ, Chinese literal meaning: ), khaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khaṃ, Chinese literal meaning: space), hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: hum). From that become wheel, vajra and, wish-fulfilling jewel and lotus and, sword and vajra and, mirror, lute, bell of fragrance, vessel of taste and various clothes, dharma origin mudra and, wheel, red utpala flower and, red lotus and yellow utpala, wheel, precious lotus and, sword vajra hand implements, each marked with their own seed syllable. From those seed syllables and hand implements, Earth Heart, Vajrapani and, Space Heart, Avalokiteshvara and, Remover of Obscurations, Samantabhadra, form, sound, smell, taste, touch and, Dharma Realm Vajri and, Eye Mother and Mamaki, Red-Clothed Mother and Golama and, Vairochana and Ratnasambhava, Amitabha and Amoghasiddhi, Akshobhya and others are perfectly accomplished. Then, from the lotus palace, with wisdom, take them out, knowing their benefit, after prostrating and praising the Bhagavan, the Bhagavan, for the sake of sentient beings, visualize spreading ten fingers in the sky, after completing the empowerment of beings

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
། །རང་གི་ཞལ་གྱི་ལམ་དུ་ནི། །ཡི་གེ་གསུམ་ཉིས་གཞུག་བྱས་ཏེ། །ཞུགས་ནས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་སུ། །པདྨོ་དབུས་སུ་བབས་པར་བྱ། །དེ་ཡི་འོད་ཟེར་དམར་འཕྲོས་པས། །རིགས་པས་ཡབ་ཡུམ་གཉི་ག་ཡང༌། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་མེ་ཡིས་ནི། །ཡོངས་སུ་ཞུ་བར་གྱུར་པར་བསམ། །དེ་ནས་ཁུ་བ་དེ་ཉིད་ལས། །མཱ་མ་ཀཱི་དབྱུང་བྱས་ནས། །ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ཀྱི་གྲྭར་བཞག་སྟེ། །དབྱངས་ཀྱིས་བསྐུལ་བར་བསྒོམ་བྱས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཁྱོད་སེམས་ཅན་དབྱིངས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་དང་ང་ཕྱུག་སྟེ། །དགའ་བའི་རྣམ་པ་ཡིད་འོང་མཁྱེན་པ་བསག་ལ་ཐར་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །སེམས་ཅན་སྐྱེད་བྱེད་གཉེན་མཆོག་འདོད་པའི་དོན་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །མགོན་པོ་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆེས་བཞེས་དགྱེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཅི་འཆད་འདི་ཡིས་བསྐུལ་མ་ཐག །ཁུ་བ་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་བྱ། །རིམ་བཞིན་ལྷ་མོ་གསུམ་པོ་ཡང༌། །ཁུ་བ་ཉིད་ལས་ཕྱུང་ནས་ནི། །མེ་དང་རླུང་དང་དབང་ལྡན་གྲྭར། །གནས་ནས་བསྐུལ་བར་བྱེད་པར་བསམ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཁྱོས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱིས་དགའ་བར་མཁྱེན་པ་པོ། །སང་རྒྱས་འཁོར་ལོ་དོན་དུ་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་བསྟན་པ་ཅན། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་ཉིད་ལེགས་པར་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ནི་འདོད་ཆགས་དམ་ཚིག་དམ་ཚིག་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །རྡོ་རྗེ་གསུང་ཁྱོད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་ཐུགས་རྗེ་དང་ལྡན་པ། །འཇིག་རྟེན་དོན་གྱི་དགོས་པའི་དོན་ཀུན་དམ་པའི་སྤྱོད་པ་ཅན། །།མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་པོ་ཆེན་པོ་བདག་ཉིད་གལ་ཏེ་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་བདེ་བར་སྤྱོད་པ་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །རྡོ་རྗེ་འདོད་པ་ཁྱེད་ནི་དམ་ཚིག་མཆོག་གི་ཕན་དོན་ཆེ། །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གསུང་དངོས་མཉམ་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་ཉིད་གལ་ཏེ་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་མང་པོའི་གཏེར་བཞིན་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །རིམ་བཞིན་དབྱངས་ཀྱིས་བསྐུལ་མ་ཐག །རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཐིམ་པར་བྱས། །ལྷ་མོས་བསྐུལ་བའི་དབང་གིས་སུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་བྱུང་ས་བོན་མཾ། །གུར་
གུམ་མདོག་འདྲར་རྣམ་བསམས་ཏེ། །དེ་ལས་རལ་གྲིའི་ཡུ་བ་ལ། །ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་མཾ་གྱིས་མཚན། །དེ་ཡི་འོད་ཀྱི་མཁའ་དབྱིངས་ན། །གནས་པའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་བྱས་ཏེ། །བཀུག་ནས་མཾ་ལ་ཞུགས་པར་བྱ། །དེ་གཉིས་ཞུ་བར་གྱུར་པ་ལས། །དབུས་ཞལ་སྐུ་ནི་གུར་གུམ་མདོག །གཡས་དང་གཡས་མིན་གནག་དཀར། །ཕྱག་གཉི

【汉语翻译】
在自己的口道中，将三个字两次颠倒放置，进入后从金刚道中，使之降落在莲花中央。那里的红光四射，观想以理智，父尊母尊二者，被大欲之火，完全融化。之后从那精液中，取出嘛嘛格，放置在西南隅，观想以妙音劝请。金刚心，您是众生界之精华，以喜悦之相，积累如意之智慧，祈请您令我解脱。利益众生之殊胜亲友，以诸大欲之义，怙主请您垂念我，欢喜受用。如此祈请后，立即融入精液中。依次将三位天女，也从精液中取出，观想其位于火、风、自在隅，进行劝请。金刚身，您以欢喜了知一切众生者，是为利益众生，开示真谛菩提之佛轮者。大怙主，若您垂念我，请以贪欲令贪欲、誓言、誓言，令我欢喜。金刚语，您以一切皆具大悲者，为世间义之所需，是具一切圣妙行者。大怙主，大主宰，若您垂念我，请以普贤之乐行，令我欢喜。金刚欲，您是殊胜誓言之大利益，是与圆满正等觉佛语无别之大悲者。大怙主，若您垂念我，请以如意宝藏般之功德，令我欢喜。依次以妙音劝请后，依次融入。以天女劝请之力，菩提心生之种子 མཾ（藏文），म（梵文天城体），mam（梵文罗马拟音），慢（汉语字面意思）。观想如藏红花之色，从中生出宝剑之柄，在月亮之上，以 མཾ（藏文），म（梵文天城体），mam（梵文罗马拟音），慢（汉语字面意思）为标志。其光芒所及之虚空中，安住的善逝们，化为寂静金刚之身，迎请后融入 མཾ（藏文），म（梵文天城体），mam（梵文罗马拟音），慢（汉语字面意思）中。彼二者融化后，中央面容之身如藏红花色，右与非右为黑白二色，双手

【英语翻译】
In the path of one's own mouth, the three letters are placed twice in reverse order, and after entering, from the Vajra path, let them descend into the center of the lotus. The red light shines from there, and it is contemplated that with reason, both the father and mother deities are completely melted by the fire of great desire. Then, from that semen itself, Mamaqi is extracted and placed in the southwest corner, and it is contemplated to be urged by melody. Vajra heart, you are the essence of the realm of beings, with a joyful appearance, accumulate the desired wisdom, I pray that you liberate me. The supreme friend who benefits beings, with all the great desires, Protector, please remember me and enjoy with joy. As soon as this is requested, it is immediately absorbed into the semen. Gradually, the three goddesses are also extracted from the semen, and it is contemplated that they are located in the corners of fire, wind, and power, and are urged. Vajra body, you who know the joy of all beings, are the one who teaches the wheel of the Buddha for the sake of the true meaning of enlightenment. Great Protector, if you cherish me, please make me happy with desire, desire, vows, and vows. Vajra speech, you who are all endowed with compassion, for the sake of the world's needs, are the one with all sacred practices. Great Protector, Great Lord, if you cherish me, please make me happy with the joyful practice of Samantabhadra. Vajra desire, you are the great benefit of the supreme vow, the great compassionate one who is inseparable from the words of the perfectly enlightened Buddha. Great Protector, if you cherish me, please make me happy with the virtues like a treasure of many jewels. After urging with melody in sequence, it is absorbed in sequence. By the power of the goddess's urging, the seed of bodhicitta arises མཾ (Tibetan), म (Sanskrit Devanagari), mam (Sanskrit Romanization), Slow (Chinese literal meaning). Contemplate the color like saffron, from which the hilt of a sword arises, and on the moon, it is marked with མཾ (Tibetan), म (Sanskrit Devanagari), mam (Sanskrit Romanization), Slow (Chinese literal meaning). In the sky of its light, the Sugatas who dwell are transformed into the body of peaceful Vajra, and after welcoming them, they enter into མཾ (Tibetan), म (Sanskrit Devanagari), mam (Sanskrit Romanization), Slow (Chinese literal meaning). After those two have melted, the body of the central face is saffron in color, the right and non-right are black and white, the two hands

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ས་རང་འོད་རིག་མ་འཁྱུད། །གཡས་གཉིས་རལ་གྲི་མདའ་འཛིན་པ། །གཡོན་གཉིས་གཞུ་དན་ཨུཏྤལ་སྡོ། །རིན་ཆེན་དབུ་རྒྱན་དང་ལྡན་པ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཤིན་ཏུ་བརྟེན། །རྒྱན་རྣམས་སོ་སོར་བརྒྱན་བྱས་པའི། །འཇམ་དབྱངས་དཔལ་དང་ལྡན་པ་བསམ། །ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །གཉེན་པོའི་བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་དང༌། །འདྲ་བར་འབྱུང་བའི་འབྲས་བུའོ། །དེ་ནས་རང་གི་མིག་གཉིས་ཀྱི། །དབུས་སུ་ཟླ་བར་རེ་རེ་ལ། །ཀྵི་ཀར་པོ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱུད་པའི། །ལྟེ་བར་ཀྵི་ཡིས་མཚན་པ་བསམ། །དེ་ལས་ས་སྙིང་པོ་ཉིད། །གཡས་གནག་གཡོན་ནི་དམར་བའི་ཞལ། །གཡས་གཉིས་འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་འཛིན། །གཡོན་གཉིས་ནོར་བུ་པདྨ་འཛིན། །རྣ་བའི་བུ་ག་གཉིས་པོ་ལ། །ཟླ་བའི་དབུས་སུ་ནག་པོ་ཛྲིཾ། །དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཛྲིཾ་གིས་མཚན། །དེ་ལས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །གཡས་དང་གཡོན་དཀར་དམར་བའི་ཞལ། །གཡས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ལ་གྲི་འཛིན། །གཡོན་གཉིས་ནོར་བུ་པདྨ་ལྡན། །སྣ་ཡི་བུ་ག་གཉིས་པོ་ལ། །ཟླ་བའི་དབུས་སུ་ཁཾ་སེར་པོ། །དེ་ལས་རིན་ཆེན་ལྗང་གུ་ནི། །ཁཾ་གིས་མཚན་པ་ལས་བྱུང་བའི། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་བསམ་པར་བྱ། །གཡས་སྔོ་གཡོན་ནི་དཀར་བའི་ཞལ། །གཡས་གཉིས་གྱས་གཉིས་ནོར་བུ་རལ་གྲི་འཛིན། །གཡོན་གཉིས་འཁོར་ལོ་པདྨ་འཛིན། །ལྷེ་དབུས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །དམར་པོ་གཾ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །པདྨ་གཾ་གིས་མཚན་པ་བསམ། དེ་ལས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཉིད། །གཡས་གནག་གཡོན་ནི་དཀར་བའི་ཞལ། །གཡས་གཉིས་པདྨ་རལ་གྲི་འཛིན། །གཡོན་གཉིས་ནོར་བུ་འཁོར་ལོ་འཛིན། །དཔྲལ་བའི་དབུས་སུ་ཟླ་བ་ལ། །ཥྐཾ་ཉིད་ལྗང་གུ་
པ་དང༌། འཁྱུད་པ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱར་བ་བྱས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་མ་ཡིན་ནི་ཞེས་འདོད་པ་བསལ་བ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་རིམ་པ་གང་གིས་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་རྗེས་སུ་དྲན་བའི་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ། །ཞེ་སྡང་རྗེས་དྲན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བ་ལ་ཞེ་སྡང་ནི་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་གཟུགས་སོ། །འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་གཟུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་སྟེ་ཕྱི་ནས་སོ། །དྲན་པ་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྟེ་ཞེ་སྡང་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་ལྡན་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །དེ་

【汉语翻译】
地自光明未交抱，右二持剑箭，左二弓及乌巴拉，具足珍宝头饰者，金刚跏趺极稳固，以众宝严饰，思维具足妙音天女之威光。嗡 达玛达图 斯瓦巴瓦 阿玛阔杭。（藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओṃ धर्मधातु स्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ dharmadhātu svabhāvātmako'ham，汉语字面意思：嗡，法界，自性，我）。加持于法界。对治之近修支分与，相似生起之果。此后于自己之双目，中央月轮各各上，由白色啥（藏文：ཀྵི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）生出之，白色轮辐八瓣之，中央以啥（藏文：ཀྵི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）字为印记而观想。彼生出地藏王，右黑左红之面容，右二持轮与剑，左二持宝与莲花。双耳孔之中，月轮中央黑色ཛྲིཾ。（藏文：ཛྲིཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。彼生金刚，以ཛྲིཾ。（藏文：ཛྲིཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）字为印记。彼生出金刚手。右与左红白之面容，右二持金刚杵与剑，左二持宝与莲花。鼻孔二者之中，月轮中央黄色ཁཾ。（藏文：ཁཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。彼生出绿色宝生佛，由以ཁཾ。（藏文：ཁཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）字为印记生出之，虚空藏菩萨当思维。右蓝左白之面容，右二持宝剑，左二持轮与莲花。于舌中月轮之中央，由红色གཾ。（藏文：གཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）生出之，莲花以གཾ。（藏文：གཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）字为印记而观想。彼生出世间自在。右黑左白之面容，右二持莲花与剑，左二持宝与轮。于额头中央之月轮上，ཥྐཾ。（藏文：ཥྐཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）字自身乃绿色，交抱金刚与莲花，合和而作，当观想薄伽梵，是为彼之义。以此乃是破除，薄伽梵非为等入之想。如今以何次第，于秘密坛城中，宣说随念嗔怒阎罗死主等之观想。随念嗔怒等，嗔怒乃是嗔怒阎罗死主之形相。果为金刚持，随念阎罗死主黑色之形相，乃是从外而念。忆念乃是随念，即是具有随念嗔怒。瑜伽乃是智慧与方便之等入。彼

【英语翻译】
The ground itself is radiant, not intertwined. The two right hands hold a sword and an arrow. The two left hands hold a bow, a staff, and a blue lotus. Adorned with a precious crown. Firmly seated in the vajra posture. Adorned with various ornaments. Meditate on the glorious Manjushri. Om Dharmadhatu Svabhavatmakoham. (Tibetan: ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ धर्मधातु स्वभावात्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ dharmadhātu svabhāvātmako'ham, Literal Chinese meaning: Om, Dharma Realm, Self-Nature, I). Bless into the Dharma Realm. The limb of the antidote's approach, and the fruit arising similarly. Then, in the center of one's own two eyes, on each moon, from the white Shi (Tibetan: ཀྵི་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese meaning: ) arises, a white wheel with eight spokes, in the center, imagine it marked with Shi (Tibetan: ཀྵི་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese meaning: ). From that arises Earth Essence, the right side black, the left side red in face, the two right hands hold a wheel and a sword, the two left hands hold a jewel and a lotus. In the two ear holes, in the center of the moon, black Jrim (Tibetan: ཛྲིཾ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese meaning: ). From that arises Vajra, marked with Jrim (Tibetan: ཛྲིཾ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese meaning: ). From that arises Vajrapani. The right and left faces are white and red, the two right hands hold a vajra and a sword, the two left hands hold a jewel and a lotus. In the two nostrils, in the center of the moon, yellow Kham (Tibetan: ཁཾ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese meaning: ). From that arises green Ratnasambhava, born from being marked with Kham (Tibetan: ཁཾ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese meaning: ), contemplate Akashagarbha. The right side blue, the left side white in face, the two right hands hold a jewel and a sword, the two left hands hold a wheel and a lotus. In the center of the tongue, in the center of the moon mandala, from the red Gam (Tibetan: གཾ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese meaning: ) arises, a lotus marked with Gam (Tibetan: གཾ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese meaning: ). From that arises Lokeshvara. The right side black, the left side white in face, the two right hands hold a lotus and a sword, the two left hands hold a jewel and a wheel. On the moon in the center of the forehead, Skam (Tibetan: ཥྐཾ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese meaning: ) itself is green, intertwined, vajra and lotus joined together, and one should contemplate the Bhagavan, that is its meaning. This refutes the notion that the Bhagavan is not in equipoise. Now, in what order is the contemplation of recollecting wrathful Yamaraja, etc., spoken of in the secret mandala? Recalling wrath, etc., wrath is the form of wrathful Yamaraja. The fruit is Vajradhara, recollecting the black form of Yamaraja, that is, from the outside. Remembrance is recollection, that is, possessing recollection of wrath. Yoga is the equipoise of wisdom and means. That

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་འཇུག་པས། །སྣལ་འབྱོར་ཞེས་ནི་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །འདིས་ནི་བདག་ཉིད་དེ་ཁོ་ནའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །གཏི་མུག་ནི་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དོ། །ཞེས་དང་གི་རྗེས་ལ་སྟེ་ཕྱི་ནས་སོ། །དྲན་པ་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །ཕར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཕྲ་མ་ནི་གཏི་མུག་གི་རྗེས་ལ་སྟེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །འདོད་ཆགས་ནི་ཕྲ་མའི་རྗེས་ལ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ནི་ཕྲག་དོགས་ཏེ། ཕྲག་དོག་ནི་གཤིན་རྗེ་ཀ་ཤེད་དོ། །དྲན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་བལྟ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བསྲུང་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ནོ། །ད་ནི་གསང་བའི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་ནས་སྤྲོ་བ་གསུངས་པ། བ་སྤུའི་ཁུང་ནས་སྤྲོ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྤོ་བ་ནི་སྟོན་ལ། །དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོར་དགོད་པར་བྱའི་ཞེས་བྱ་བའི་ཅན་ནོ། །ད་ནི་གསང་བའི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་ནས་སྤྲོ་བ་གསུངས་ཁུང་ནས་སོ། །རིགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་དག་གི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཞེས་སྡང་ལ་སོགས་པའི་རིགས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་སྤྲིན་རྣམས་ནི་མཐའ་མེད་པའི་སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྱབ་པའོ། །སོ་སོ་ཞེས་བྱ་བ་རེ་རེ་ལས་ཀྱང་ངོ༌། །སྤྲོ་བྷར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་བཞིན་སྦྱར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་པའི་གདན་གསུངས་
པ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྒོམ་པ་གང་བསྟན་པ་དེ་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྒོམ་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བའོ། །དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་དཀའ་འགྲེལ་སློབ་དཔོན་ཤྲཱི་དྷ་རས་མཛད་པ་ལས་རིམ་པར་ཕེབ་བཅུ་པའི་བཤད་པའོ།། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་མཚན་མ་ཐོབ་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྤྱོད་པ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བས་དེའི་ཕྱིར་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པས་བརྩེ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་བསྟན་པས་སྤྱོད་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་གསུངས་པ། ཞེས་དང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཞེ་སྡང་ནི་ཕན་ཚུན་མི་དགའ་བའོ། །དེས་མནན་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཁྱབ་པའོ། །འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའོ། །མཐོང་ནས་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་མཛད་དོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཅན་ཞིག་ཅེ་ན། གསུངས་པ། ཞེས་སྡང་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་ཞེ

【汉语翻译】
又，吉祥密集金刚续云：以方便与智慧平等摄受，是名瑜伽。如是宣说。此在于何者，即是智慧与方便之自性瑜伽。此乃显示其唯是自性之自性。愚痴即是愚痴阎魔死主。言“即是”之后，乃从外面而言。忆念即是随念。言“ཕར་མ་”者，ཕྲ་མ་乃于愚痴之后，如前。贪欲乃于ཕྲ་མ་之后，如前。其后乃嫉妒，嫉妒即是阎魔嘎谢达。言“忆念”者，乃应观之义。言“具梵行者”者，于何者有守护梵行之誓言，彼即是具梵行者。今秘密轮圆满后，宣说散布。从毛孔中散布。言“散布”者，乃于秋季。应安立于誓言轮中。今秘密轮圆满后，宣说从孔中散布。言“种姓”者，乃成为其他之因，即嗔恨等之种姓。彼之云朵乃以无边之化身形象遍布虚空。言“各个”者，乃从各个而生。言“散布”者，如前连接。宣说坛城之座。言“日轮”等。所显示之随念修习，乃是随念修习之次第分别。吉祥阎魔死主黑尊之难解疏，由导师室利达拉所造，其中第十次第之释说。现在瑜伽士获得征相后，为成办大手印，应行持明咒行之体性，故为彼故，以慈爱先导，由嗔恨等完全清净，显示行持之次第分别，如是宣说。言“如是”等。嗔恨乃互相不喜悦。以彼压制乃极遍布。言“行”者，乃多种多样。见后，嗔恨化为阎魔死主之形象，如是连接。若问有何等差别？宣说：能令一切嗔恨灭尽。

【英语翻译】
Furthermore, the glorious Guhyasamaja Tantra states: 'Through the equal integration of skillful means and wisdom, it is called yoga.' Thus it is said. Where does this exist? It is the yoga of the nature of wisdom and skillful means. This shows that it is the very nature of that nature. Ignorance is ignorance, Yama, the lord of death. After 'is,' it is from the outside. Remembrance is recollection. 'Phar ma' means phra ma after ignorance, as before. Desire is after phra ma, as before. After that is jealousy, jealousy is Yama Kaśeda. 'Remembrance' means to be observed. 'One who has vows' means one who has the vow to protect vows, that is one who has vows. Now that the secret wheel is complete, the spreading is spoken of. Spread from the pores of the hair. 'Spreading' means in autumn. It should be placed in the wheel of vows. Now that the secret wheel is complete, it is said to spread from the holes. 'Lineage' means that which becomes the cause of others, such as the lineage of hatred. Those clouds themselves pervade the sky with endless emanated forms. 'Each' means from each. 'Spread' should be connected as before. The seat of the mandala is spoken of. 'Sun wheel' and so on. The recollection meditation that is shown is the order of recollection meditation. The difficult commentary on the glorious Black Yama, the Lord of Death, was made by the teacher Śrīdhara, in which the explanation of the tenth order. Now that the yogi has obtained the sign, in order to accomplish the great mudra, one should practice the nature of the conduct of the knowledge mantra, therefore, for that reason, with love as the forerunner, completely purified by hatred and so on, showing the distinction of the order of conduct, thus it is said. 'Like this' and so on. Hatred is mutual displeasure. Suppressing it is extremely pervasive. 'Going' means various kinds. After seeing, hatred transforms into the image of Yama, the Lord of Death, and is connected in this way. If asked what kind of difference there is, it is said: It makes all hatred cease.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་སྡང་ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཟད་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །དེས་ན། ཞེ་སྡང་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱའོ། །འདིས་ནི་འདི་ལྟར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། འདིའི་ངོ་བོ་མངོན་པར་རྟོགས་པར་གྱུར་པ་ན་དེ་ཟད་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་གཟུགས་འདི་ལྟ་བུར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་སྙིང་རྗེའི་གཞན་དབང་དུ་གྱུར་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཏི་མུག་གིས་མན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་ཡང་གོ་བར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་གསུངས་པ་ནི། བྱམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བྱམས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་སྟེར་བའོ། །དེར་ནི་ཙ་རྩི་ཀ་ཞེས་གསུངས་སོ། །སྙིང་རྗེ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ལ་ཞུགས་པ་ལས་འབྱིན་པར་འདོད་པའོ། །དགའ་བ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་རྟོགས་ནས་དེ་དག་ལ་འདི་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བས་དཀའ་བ་མེད་པར་རྟོགས་པར་བུས་སོ་ཞེས་དགའ་བའི་སེམས་སོ། །བསྟན་སྙོམས་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་དང༌། རྙེད་པ་དང༌། མ་རྙེད་པ་དང༌།
བའི། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་འདྲ་བ་ཡིད། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གནས་དང་བཅས། །དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ། །མཾ་ལས་རལ་གྲིའི་ཡུ་བ་ལའང༌། །ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་མཾ་བསམས་ཏེ། །དེ་ཡི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་ནས། །ནམ་མཁར་གནས་པའི་བདེ་གཤེགས་རྣམས། །སོ་སོར་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བའི། །སྤྱན་སོགས་ལྷ་མོ་བཅུ་རྣམས་ཀྱིས། །བུམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས། །དྲི་མ་མེད་བྱས་དབང་བསྐུར་ཞེས། །ཆུ་དང་ལྷ་མོ་སྐུར་ཐིམ་སྟེ། །མི་བསྐྱོད་དབུ་རྒྱན་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཡེ། །དྲི་མ་མེད་པའི་འབྲས་བུའོ། །དེ་ནས་མདུན་དུ་ཟླ་བ་བསམ། །ཡི་གེ་གསུམ་ལ་གནས་བྱེད་པའི། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་སེམས་ཉིད་ནི། །བག་ཆགས་དངོས་པོ་གང་ཡིན་དེ། །ཟླ་བའི་དབུས་སུ་གནས་བྱས་ལ། །སྔོན་བཞིན་འགྲོ་བའི་བྱང་ཆུབ་རྒྱུར། །འཐད་པའི་བདེ་གཤེགས་མ་ལུས་ཀྱིས། །ཟླ་བའི་གཉིས་པ་གྲུབ་ལ་སོགས། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་རྣམ་པ་ལྡས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །གཉི་གའི་དགའ་བ་དག་དང་ནི། །འགྲོ་བ་དབང་བསྐུར་མ་བྱས་པར། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཡིག་གེ་གསུམ། ཞལ་གྱི་ལམ་དུ་ཞུགས་བྱས་བ། །ཞུ་ན་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་སུ། །ཕྱུང་ནས་པདྨའི་ནང་དུ་གནས། །

【汉语翻译】
嗔恨一切乃是一切有情之义。其尽者，乃是使之无有事物。因此，嗔恨一切皆尽。应如是说。此乃如此示现，此之自性若能现证，则彼将尽。若世尊已断除一切障碍，何以变为如此之形？是故说以悲悯之故，意为为悲悯所自在之义。如是，愚痴亦然，应如是理解。瑜伽母等之清净自性所说者，乃是慈爱等。慈爱乃是给予一切有情利益与安乐。此处说为擦擦嘎。悲悯乃是欲将一切有情从痛苦与痛苦之因中解脱。喜悦乃是了知有情诸法无自性后，了知彼等有此，故无有困难，如子般了知，乃是喜悦之心。舍乃是自身的安乐与痛苦，获得与未获得，

【英语翻译】
All hatred is the meaning of all sentient beings. Its exhaustion is to make it without things. Therefore, all hatred is exhausted. It should be said like this. This is shown in this way: when its nature is realized, it will be exhausted. If the Blessed One has abandoned all obscurations, how can he become such a form? Therefore, it is said that it is because of compassion, which means being free from compassion. Likewise, ignorance should also be understood in this way. The pure nature of yoginis, etc., is said to be loving-kindness, etc. Loving-kindness is to give all sentient beings benefit and happiness. Here it is said to be ca-tsi-ka. Compassion is the desire to liberate all sentient beings from suffering and the cause of suffering. Joy is the mind of joy that realizes that all sentient beings have no self-nature, and then realizes that they have this, so there is no difficulty, and realizes it like a son. Equanimity is one's own happiness and suffering, gain and no gain,

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ཡི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ཡིས། །འོད་རིགས་བཅས་པར་ཞུ་བར་གྱུར། །ལྷ་མོས་དབྱངས་ཀྱིས་བསྐུལ་པ་ལས། །ཁུ་བ་ལས་བྱུང་མཾ་གྱི་མདོག །གུར་གུམ་ལྟ་བུ་ལས་བྱུང་པའི། །རལ་གྲིའི་ཡུ་བར་ཟླ་བ་འང༌། །མཾ་གྱིས་མཚན་པ་བསམ་བྱས་ཏེ། །དེ་ཡི་འོད་ཀྱིས་མཁའ་དབྱིངས་ན། །གནས་པའི་བདེ་གཤེགས་ཇི་སྙེད་རྣམས། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་མར་བྱས་ཏེ། །བཀུག་ནས་དེ་ལ་ཞུགས་པར་བྱ། །མཾ་དང་རལ་གྲི་དེ་གྱུར་པས། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ཡི། །འཇམ་དབྱངས་མ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །འོད་ཀྱི་ཐབས་ལ་འཁྱུད་པ་བསྒོམ། །ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་ཝར་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། །ཞེས་བདག་ཉིད་ང་བསྐྱེད་པར་བྱ། །བར་གྱི་བསྙེན་བའི་ཡན་ལག་དང༌། །འདྲ་བར་འབྱུང་བའི་འབྲ་བུའོ། །དེ་ནས་སྔོན་དུ་བསྟན་པ་བཞིན། །མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། བར་གྱི་ཉེ་བའི་
བསྒྲུབ་པ་དང༌། །རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འགྲས་བུའོ། །སྔོན་བཞིན་ཐུགས་སོགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས། །གྲུབ་པར་འགྱུར་བར་རབ་བསྒོམས་ཏེ། སྔར་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཙམ། །བར་གྱི་གྲུབ་པའི་ཡན་ལག་དང༌། །སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུའོ། །དེ་ནས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ས་བོན་གྱི། །འོད་ཀྱིས་བདེ་གཤེགས་མ་ལུས་རྣམས། །བསྐུལ་པའི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བའི། །སྤྱན་ལ་སོགས་པས་དབང་བསྐུར་ནས། །མི་བསྐྱོད་དབུ་རྒྱན་ལྡན་པར་བྱ། །བར་གྱི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་དང༌། །དྲི་མ་མེད་པའི་འབྲས་བུའོ། །དེ་ནས་སྐྲ་ཡི་ལམ་ནང་གི །ཟླ་བའི་དབུས་སུ་ཨོཾ་དཀར་པོ། །སྐུ་ཡི་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། །དེ་ཡིས་ཨོཾ་ནི་ཕྲ་མོ་ཡིས། །ནུ་མ་ཡན་ལག་ཁྱབ་བར་བསམ། །སྙིང་གར་ཉི་མ་སྟེང་དུ་ནི། །ནག་པོ་ཧཱུཾ་ནི་བསམ་བྱ་བ། །ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། །དེ་ཡི་ཧཱུཾ་ནི་ཕྲ་མོ་ཡིས། །ལྟེ་བ་ཡན་ཆད་ཁྱབ་པར་བསམ། །ལྟེ་བའི་འོག་ཏུ་ཉི་མ་ལ། །སྭཱ་ཉི་སེར་པོ་རིན་ཆེན་རིགས། །དེ་ཡི་སྭཱ་ནི་ཕྲ་མོ་ཡིས། །རྐེད་པ་ཡན་ཆད་ཁྱབ་པར་བསམ། །གསང་བའི་དབུས་སུ་ཉི་མ་ལ། །ཨཱ། ཉིད་དམར་པོ་འདོད་ཆགས་རིགས། །དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་ཨཱ།རྣམས་ཀྱིས། །རྐེད་པ་མ་ལུས་ཁྱབ་པར་བསམ། །བརླ་གཉིས་དབུས་ནས་ཉིད་མ་ལ། །ཧཱ་ཉིད་ལྷང་གུ་ལས་ཀྱི་རིགས། །དེ་ཡི་ཧཱ་ནི་ཕྲ་མོ་རྣམས། །རྐང་མཐིལ་ཡན་ཆད་ཁྱབ་པར་བསམ། །རིགས་སྔའི་ཚོགས་དང་ལྡན་བྱས་ཏེ། །ཧཱུཾ་གིས་རང་གི་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །བུམ་པར་བྱས་པ་བསམ་བྱས་ནས། །ཡོཾ་གྱིས་བུ་ག་གྲུབ་པར་བྱ། །དེ་ཡི་ནང་དུ་ཕྱག་སེར་པོ། །རང་གི་རིག་མའི་པདྨ་ལ།

【汉语翻译】
它的光芒照耀，将所有光芒种类融化。女神以声音催促，从精液中产生芒(藏文：མཾ་)的颜色，像藏红花一样产生，宝剑的剑柄上也有月亮，观想芒(藏文：མཾ་)的标记，它的光芒在虚空中，将安住的诸佛如来，化为妙吉祥金刚，勾召并融入其中。芒(藏文：མཾ་)和宝剑融为一体，如同妙吉祥金刚一般，观想妙音天女以光的方式拥抱。嗡 达玛达度 梭巴瓦 阿玛郭杭(藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་ཝར་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ धर्मधातु स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ dharmadhātu svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，法界，自性，我即是)。这样生起自己。中间的近修支分，和相似产生的果实。然后如先前所示，加持眼睛等。中间的近修。
成就和完全成熟的果实。如前一样，观想心等金刚成就，仅仅如先前一样加持。中间的成就支分，和士夫所作的果实。然后妙吉祥金刚的，智慧萨埵的种子字的光芒，催促所有如来，从光芒中产生，以眼睛等灌顶，具有不动佛顶严。中间的大成就，和无垢的果实。然后头发的路径中，月亮中央有白色嗡(藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)，是身之部的自性，以那个嗡(藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)的微细，观想遍布乳房肢体。心间太阳之上，观想黑色吽(藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)，是语之部的自性，以那个吽(藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)的微细，观想遍布脐部以上。脐部之下太阳上，黄色梭(藏文：སྭཱ་，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭)是宝生部。以那个梭(藏文：སྭཱ་，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭)的微细，观想遍布腰部以上。秘密处中央太阳上，阿(藏文：ཨཱ།，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿)红色是贪爱部。从那儿发出的阿(藏文：ཨཱ།，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿)等，观想遍布所有腰部。两腿中央的太阳上，哈(藏文：ཧཱ་，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈)本身蓝色是业之部。那个哈(藏文：ཧཱ་，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈)的微细等，观想遍布脚底以上。具有先前种姓的集合，以吽(藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)观想自己的金刚，化为宝瓶，以勇(藏文：ཡོཾ་)成就孔。在那里面有黄色手，在自己的明妃的莲花上。

【英语翻译】
Its rays shine, dissolving all kinds of light. The goddess urges with her voice, from the semen arises the color of maṃ (藏文：མཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒), like saffron arises, on the hilt of the sword there is also a moon, contemplate the mark of maṃ (藏文：མཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒), its light in the sky, transforms the Sugatas residing there into Mañjuvajra, summons and merges them into it. Maṃ (藏文：མཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒) and the sword become one, like Mañjuvajra, contemplate the goddess of eloquence embracing in the form of light. oṃ dharmadhātu svabhāva ātmako'ham (藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་ཝར་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ धर्मधातु स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ dharmadhātu svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Om, the nature of the dharma realm, I am myself). Thus generate oneself. The intermediate branch of approach, and the fruit that arises similarly. Then, as shown before, bless the eyes and so on. The intermediate near approach.
Accomplishment and the fruit of complete maturation. As before, contemplate the heart and other vajras being accomplished, just bless as before. The intermediate branch of accomplishment, and the fruit of what the person does. Then, the light of the seed syllable of the wisdom being of Mañjuvajra, urges all the Sugatas, arising from the light, empower with the eyes and so on, possessing the Akṣobhya crown. The intermediate great accomplishment, and the stainless fruit. Then, in the path of the hair, in the center of the moon is white oṃ (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), the nature of the body family, with that subtle oṃ (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), contemplate pervading the breasts and limbs. Above the sun in the heart, contemplate black hūṃ (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), the nature of the speech family, with that subtle hūṃ (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), contemplate pervading up to the navel. Below the navel on the sun, yellow svā (藏文：སྭཱ་，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭) is the Ratnasambhava family. With that subtle svā (藏文：སྭཱ་，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭), contemplate pervading up to the waist. In the center of the secret place on the sun, ā (藏文：ཨཱ།，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿) red is the desire family. From that emanating ā (藏文：ཨཱ།，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿) and so on, contemplate pervading all the waist. In the center of the two thighs on the sun, hā (藏文：ཧཱ་，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈) itself blue is the karma family. Those subtle hā (藏文：ཧཱ་，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈) and so on, contemplate pervading up to the soles of the feet. Having the collection of previous lineages, with hūṃ (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) contemplate one's own vajra transformed into a vase, with yoṃ accomplish the hole. Inside that there is a yellow hand, on the lotus of one's own consort.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
 །ན་པོ་ཧཱུཾ་ཉིད་ཕྲ་མོ་ཡིས། །ཁྱབ་པར་རབ་ཏུ་བསམ་བྱས་ནས། །ཨཱཿ་ཡིས་སྙིང་པོ་འགྲུབ་བྱ་ཞིང༌། །བུ་གར་ཕཊ་ཀྱང་བསམ་པར་བྱ། །གནས་སྐབས་ལྔ་དང་གྱུར་པ་ཡིད། །ཤེས་རབ་མ་ཉིད་གྲུབ་བྱས་ལ། །རང་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་ནས། །རང་གི་རིག་མ་ཉིད་ལ་ཐིམ། །ཨོཾ་རྦབ་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་སྔགས་ཉིད་རབ་ཏུ་བཟླས་པར་བྱ། །དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྫོགས་སོ།། །།
དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན།
དེ་ནས་རང་གིས་བོན་གྱི། འོད་ཀྱིས་བདེ་གཤེགས་རྣམས་བཀུག་སྟེ། ཞལ་དུ་ཞུགས་ཏེ། ཞུ་གྱུར་ནས། །པདྨའི་ནང་དུ་འབབ་པར་བྱ། །དེ་ལས་གྱུར་པའི་ས་བོན་མཾ། །དེ་ལས་གཙོ་བོ་མི་བསྐྱོན་པ། །འཁོར་ལོར་བཅས་པ་བསྐོར་བྱས་ཏེ། །འཕྲོ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་རིམ་བཞིན་སྤྲོ། །བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཞེས་པས་སུ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ཡི། མི་བསྐྱོད་པ་ནི་འཕྲོ་བྱས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་བྱ་བ་ཀུན་མཛད་ནས། །འདུས་ནས་བདག་ལ་ཞུགས་པར་བྱ། །ཛིན་ཛིཀ་ཀ་ཞེས་པས་སུ། ས་ཡི་སྙིང་པོ་ལྟ་བུ་ཡི། །གོང་མ་ལྟ་བུ་རྣམ་སྣང་མཛད། །འཕྲོས་ཏེ་འདུས་ནས་རང་མདུན་དུ། །ཤར་གྱིས་ཟླ་བར་གནས་པར་བསམ། །རཏྣ་དྷྲྀཀ་ཞེས་པས་སུ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་འདྲ་བ་ཡི། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་འཕྲོས་བྱས་ནས། །ལྷོ་ཡི་ཉི་མར་གནས་པར་བསམ། །ཨཱ་རོ་ལྀཀ་ཞེས་པས་སུ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་འདྲ་བ་ཡི། །འོད་དཔག་མེད་པ་འཕྲོས་བྱས་ནས། །ནུབ་ཀྱི་ཉི་མར་གནས་པར་བྱ། །པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་ཅེས་པས་སུ། །སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་འགྲོ་བ་ཡི། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པར་འཕྲོ་བྱས་ནས། །བྱང་གི་ཉི་མར་གནས་པར་བསམ། །ཀུན་ཀྱང་རལ་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། །གསུམ་པོ་ཉི་མའི་འོད་དང་ནི། །སྣང་མཛད་ཟླ་བའི་འོད་འདྲ་བའི། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱབ་བརྟེན་ལྡན་པའོ། །མོ་ལྷ་ར་ཏཱི་ཞེས་པས་སུ། །ས་ཡི་སྙིང་པོ་ལྟ་བུ་ཡི། །སྤྱན་མ་ཤར་ལྷོ་མཚམས་སུ་བསམ། །དྭེ་ཥཌ་རྟཱི་ཞས་པས་སུ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ཡི། །མཱ་མ་ཀཱི་ནི་ལྷོ་ནུབ་མཚམས། །རཱ་གར་ཏཱི་ཞེས་པས་སུ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་འདྲ་བ་ཡི། །གོས་དཀར་མོ་ནི་ནུབ་བྱང་མཚམས། །བཛྲ་ར་ཏཱི་ཞེས་བྱ་བས། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་འདྲ་བ་ཡི། །སྒྲོལ་བ་ཡི། །སྒྲོལ་མ་བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་བསམ། །དེ་རྣམས་རྩ་བའི་ཕྱག་མཚན་ནི། །འཁོར་ལོ་ཨུཏྤལ་པདྨ་དམར། །ཨུཏྤལ་སེར་པོར་ཤེས་པར་བྱ། །འཁོར་ལོ་ཕྱི་རོལ་གྲྭ་བཞི་སང༌། །ཤར་གྱི་གཡོན་ཕྱོགས་གཉིས་ལ། །དེ་ཉིད་གསུམ་གྱི་གོང་མ་ལྟར། །ག

【汉语翻译】
以那波吽（藏文：ན་པོ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）之微细，普遍而作意念想，以阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：）成就心要，亦当意念布嘎尔帕特（藏文：བུ་གར་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。五种次第与转变之意，成就智慧之母，以自之光芒催动，融入自之明妃。嗡 惹瓦达 阿努Ra嘎纳 班匝 索巴瓦 阿玛郭杭（藏文：ཨོཾ་རྦབ་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rvavata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：），如是咒语应当善加念诵。第一之瑜伽的禅定圆满了。

名为大曼荼罗王之禅定。

其后以自之本之光芒，迎请诸佛，进入其口，进入之后，落入莲花之中。从彼所生之种子芒（藏文：མཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：）。从彼不空之主尊，以轮宝围绕，以放射之咒语次第开展。以班匝 德热嘎（藏文：བཛྲ་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajradhṛka，汉语字面意思：）之语，如金刚手般，不动尊放射，成办一切佛之事业后，汇聚融入于我。以晋吉嘎嘎（藏文：ཛིན་ཛིཀ་ཀ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jinjikka，汉语字面意思：）之语，如地藏菩萨般，如上方之毗卢遮那佛，放射后汇聚于自之前方，观想于东方之月轮上安住。以Ra特纳 德热嘎（藏文：རཏྣ་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ratnadhṛka，汉语字面意思：）之语，如虚空藏般，宝生佛放射，观想于南方之日轮上安住。以阿若勒嘎（藏文：ཨཱ་རོ་ལྀཀ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ārolika，汉语字面意思：）之语，如世间自在般，无量光佛放射，观想于西方之日轮上安住。以布Ra匝尼呀 德热嘎（藏文：པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：prajñādhṛka，汉语字面意思：）之语，如除盖障般，不空成就佛放射，观想于北方之日轮上安住。一切皆具发髻之头饰，三者如太阳之光芒，与，能照亮之月亮之光芒相似，具有曼荼罗之依靠。以莫拉Ra德（藏文：མོ་ལྷ་ར་ཏཱི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：molārātī，汉语字面意思：）之语，如地藏菩萨般，观想于东南方之眼母。以德威萨达德（藏文：དྭེ་ཥཌ་རྟཱི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dveṣḍārtī，汉语字面意思：）之语，如金刚手般，观想于西南方之嘛嘛嘎。以Ra嘎尔德（藏文：རཱ་གར་ཏཱི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rāgartī，汉语字面意思：）之语，如世间自在般，观想于西北方之白衣母。以班匝Ra德（藏文：བཛྲ་ར་ཏཱི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajrarātī，汉语字面意思：）之语，如虚空藏般，救度者，观想于东北方之度母。彼等根本之法器为，轮宝、乌巴拉花、红莲花，应当知晓黄色乌巴拉花。轮宝之外四方空旷，东方之左侧二者，如彼三者之上方。

【英语翻译】
By the subtle Na Po Hum (Tibetan: ན་པོ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning:), contemplate extensively, and with Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning:) accomplish the essence, and also contemplate Bu Gar Phat (Tibetan: བུ་གར་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning:). The five stages and the mind of transformation, having accomplished the mother of wisdom, urged by its own rays, dissolve into one's own vidyā. Oṃ rvavata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ (Tibetan: ཨོཾ་རྦབ་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ rvavata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ, Literal meaning:), thus the mantra should be recited well. The samādhi of the first yoga is completed.

The samādhi called the Supreme Mandala King.

Then, with the light of one's own Bon, invite all the Sugatas, enter their mouths, and after entering, let them fall into the lotus. From that, the seed Maṃ (Tibetan: མཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: maṃ, Literal meaning:) arises. From that, the main deity, Akshobhya, encircled by a wheel, and gradually expanded by the radiating mantra. By the words Vajra Dhṛka (Tibetan: བཛྲ་དྷྲྀཀ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: vajradhṛka, Literal meaning:), like Vajrapāṇi, radiate Akshobhya, and after accomplishing all the deeds of the Buddha, gather and enter into me. By the words Jinjikka (Tibetan: ཛིན་ཛིཀ་ཀ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: jinjikka, Literal meaning:), like Kṣitigarbha, like the upper Vairocana, radiate and gather in front of oneself, and contemplate residing on the moon in the east. By the words Ratna Dhṛka (Tibetan: རཏྣ་དྷྲྀཀ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: ratnadhṛka, Literal meaning:), like Ākāśagarbha, radiate Ratnasambhava, and contemplate residing on the sun in the south. By the words Ārolika (Tibetan: ཨཱ་རོ་ལྀཀ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: ārolika, Literal meaning:), like Lokeśvara, radiate Amitābha, and contemplate residing on the sun in the west. By the words Prajñā Dhṛka (Tibetan: པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: prajñādhṛka, Literal meaning:), like Sarvanivāraṇaviskambhin, radiate Amoghasiddhi, and contemplate residing on the sun in the north. All have matted hair ornaments, the three are like the light of the sun, and like the light of the illuminating moon, possessing the support of the mandala. By the words Molārātī (Tibetan: མོ་ལྷ་ར་ཏཱི་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: molārātī, Literal meaning:), like Kṣitigarbha, contemplate Locanā in the southeast. By the words Dveṣḍārtī (Tibetan: དྭེ་ཥཌ་རྟཱི་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: dveṣḍārtī, Literal meaning:), like Vajrapāṇi, contemplate Māmakī in the southwest. By the words Rāgartī (Tibetan: རཱ་གར་ཏཱི་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: rāgartī, Literal meaning:), like Lokeśvara, contemplate Pāṇḍaravāsinī in the northwest. By the words Vajrarātī (Tibetan: བཛྲ་ར་ཏཱི་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: vajrarātī, Literal meaning:), like Ākāśagarbha, the savior, contemplate Tārā in the northeast. Their root emblems are, the wheel, the utpala, the red lotus, and the yellow utpala should be known. Outside the wheel, the four corners are empty, on the two left sides of the east, like the upper of those three.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་དང༌། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ། །ས་ཉིང་ལ་སོགས་འདྲ་བ་རྣམས། །མེ་ལོང་པེ་ཝང་དྲི་ཡི་དུང༌། །རོ་ཡི་སྣོད་
དང་སྣ་ཚོགས་གོས། །ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས། །རིམ་བཞིན་རྩ་བའི་ཕྱག་མཚན་ལྡན། །ཡམནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཅེས་པས་སུ། །མི་བསྐྱོད་ལྟ་བུའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །གོང་མ་ལྟ་བུ་ཤར་སྒོར་བསམ། །པྲཛྙཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཅེས་པས་སུ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལྟ་བུ་ཡི། །ཤེས་རབ་མཐར་ཉི་མའི་གདན། །ཉི་མའི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས། །བྱེ་བྲག་བྱས་པ་ལྷོ་སྒོར་བསམ། །པདྨནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཅེས་པས་སུ། །འདོད་དཔག་མེད་པ་ལྟ་བུ་ཡི། །པདྨ་མཐར་བྱེད་ནུབ་སྒོར་བསམ། །བིགྷྣནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཅེས་སུ། །གཤིན་རྗེ་མཐར་འབྱིན་ལྟ་བུ་ཡི། །བགེགས་མཐར་འབྱིན་པ་བྱང་གི་སྒོར། །དེ་རྣམ་རྩ་བའི་ཕྱག་མཚན་ནི། །རྡོ་རྗེ་དབྱིག །པདྨ་རྡོ་རྗེ་ཁ་དབྱེ་བའོ། །ཀུན་ཀྱང་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་ཞབས། །ཞལ་ནི་དགོད་དང་གདངས་པ་དང༌། །ཁྲོ་དང་མཆེ་བ་གཙིགས་པར་ལྡན། །ལྗགས་འདྲིལ་སྤྱན་ཟླུམ་འདྲིལ་བ་དང་། །ཉི་མ་གསར་ཤར་ལྟ་བུ་དང༌། །ཞལ་ནི་ཁྲོ་གཉེར་དང་ལྡན་པ། །གསུས་པ་ཆེ་ཞིང་ཡངས་པ་དང༌། །སྲ་ཞིང་ཕྱེ་བ་འཕྱང་བར་ལྡན། །བརླ་དང་བྲང་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། །ལུས་དང་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ཐུང་ཞིང་རབ་ཏུ་སྦོམ་པ་དང༌། སྨ་དམར་སེར་བོད་དང་ལྡན། །སྐྲ་ཡང་དམར་སེར་འོད་དང་ལྡན། །གྱེན་དུ་འཁྱིལ་ཞིང་འབར་བ་སྟེ། འོད་ཟེར་འབར་བར་ལྡན་པ་རྣམས། །རང་འོད་རིག་མ་སྨར་མེད། །དང་པོ་ཕྱག་གིས་ཁྱད་པ་དང༌། །སྟག་སྤགས་སྨད་གཡོགས་དང་ལྡན་པ། །བུང་བ་ནག་པོ་ལྟ་བུ་ཡི། །མཐའ་ཡས་དབུ་ཡི་ཐོང་དུ་བཅིངས། །མདོག་དམར་དྲག་པོ་ལྟ་བུ་ཡི། །འཇོག་པོ་ཡི་ནི་སྙན་ཆ་དང༌། །པདྨ་ཆེན་པོ་དཀར་པོ་ཡིས། །དོ་ཤལ་རྒྱན་ནི་བྱས་པ་སྟེ། །སྟོབས་རྒྱུ་ལྗང་གུ་སེར་ལ་ཁ། །དུང་སྐྱོང་སེར་པོས་ཕྱག་གསུབ་བྱས། །ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ལྟ་བུ་ཡི། །རིགས་ལྡན་གྱི་ནི་དཔུང་རྒྱན་དང༌། །ནོར་རྒྱས་མདོས་དཀར་སྐ་རགས་བྱས། །པདྨའི་རྩ་བ་ལྟ་བུ་ཡི། །པདྨས་རྐང་གདུབ་བྱས་པ་ཡི། །དེ་རྣམས་རབ་ཏུ་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་རང་གི་ས་བོན་གྱི། །འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་འདྲ་རྣམས་ཀྱིས། །ཁྲོ་བོ་བཞི་ཡི་ཐུགས་བསྐུལ་ནས། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱིས་ཛཿ་
ཞེས་བརྗོད། །དེ་ཡི་ཐུགས་ལས་འཕྲོས་པ་ཡི། །ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །བགེགས་རྣམས་མེད་པར་བསྲུང་བྱས་ཏེ། །ལྕགས་ཀྱུས་དགུག་པར་བྱས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེར་བ་བཤིག་བྱས་ཏེ། །ཞུ

【汉语翻译】
色声香味触，法界之金刚母，地精等相似者，镜子贝王香之螺，味之器与种种衣，法之生处手印等，依次根本之手印具。亚马达嘎（ཡམནྟ་ཀྲྀ་ཏ，Yamāntakṛta，摧 Yama 者）者，不动如来之阎罗敌，如同上首观于东门。般若安达嘎（པྲཛྙཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ，Prajñāntakṛta，摧慧者）者，如来遍照如来之，智慧尽头于日之座，日之光之坛城所，分别已作观于南门。贝玛安达嘎（པདྨནྟ་ཀྲྀ་ཏ，Padmāntakṛta，摧莲花者）者，欲无量如来之，莲花尽头作于西门。维格南达嘎（བིགྷྣནྟ་ཀྲྀ་ཏ，Vighnāntakṛta，摧障碍者）者，阎罗尽灭如来之，障碍尽灭者于北之门。彼等根本之手印者，金刚橛，莲花金刚张口也。一切皆右屈左伸足，面容乃欢笑与张开，忿怒与利齿紧咬具，卷舌圆眼旋转与，如新升之太阳与，面容乃忿怒皱纹具。腹大且宽广与，坚硬且开张垂挂具，腿与胸亦如是也，身与支分一切皆，短且极粗大与，红黄黑三者具。发亦红黄具光泽，向上卷曲且燃烧也，光芒燃烧具者等，自光本智无垢染。最初手印所区别，虎皮下裙与具足，如黑蜂之，无边顶髻束于顶。如猛烈红色之，宝饰之耳环与，大白莲花所，项链庄严已作也。力线绿色黄带边，海螺黄色作拭面，如种种颜色之，种姓具之臂钏与，财续白线作腰带。如莲花根之，莲花作脚镯也，彼等善加思惟之。其后自之种子字之，光芒铁钩相似者所，催动四忿怒尊之心，阎罗敌言 扎（ཛཿ，jaḥ，降临）。彼之心中所发出之，忿怒尊等坛城之，无余守护诸障碍，以铁钩而勾召之，作金刚墙摧毁也，祈请。

【英语翻译】
Form, sound, smell, taste, touch, and the Vajra Mother of the Dharma Realm. Those similar to earth essences and so on. Mirror, conch shell of fragrance, container of taste and various garments. Dharma origin, hand seals, etc. In sequence, they possess the root hand symbols. By Yamāntakṛta (ཡམནྟ་ཀྲྀ་ཏ，Yamāntakṛta，The Destroyer of Yama), the Yama Destroyer like the immovable one. Consider the upper one as the east gate. By Prajñāntakṛta (པྲཛྙཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ，Prajñāntakṛta，The Destroyer of Wisdom), like the Vairocana Tathagata, the end of wisdom is on the sun's seat. With the mandala of the sun's light, having made distinctions, contemplate the south gate. By Padmāntakṛta (པདྨནྟ་ཀྲྀ་ཏ，Padmāntakṛta，The Destroyer of the Lotus), like the immeasurable desire, the end of the lotus is made at the west gate. By Vighnāntakṛta (བིགྷྣནྟ་ཀྲྀ་ཏ，Vighnāntakṛta，The Destroyer of Obstacles), like the one who ends Yama, the one who ends obstacles is at the north gate. Those root hand symbols are the vajra stake, the lotus vajra with an open mouth. All have the right leg bent and the left leg extended. The face has laughter and openness, wrath and fangs that are clenched. The tongue is curled, the eyes are round and rolling, like the newly rising sun, and the face has wrathful wrinkles. The belly is large and wide, and it is firm, open, and hanging. The thighs and chest are also the same. The body and all the limbs are short and very stout, possessing red, yellow, and black marks. The hair is also red and yellow, possessing light. It is curled upwards and blazing, those possessing blazing rays of light. Their own light, innate wisdom, is without stain. Initially distinguished by hand gestures, possessing tiger skin lower garments. Like a black bee, the infinite crown is tied on the head. Like a fierce red color, the earrings are jeweled, and with a large white lotus, the necklace is adorned. The power line is green with yellow edges, the conch shell is yellow for wiping the face, like various colors, the arm ornaments are of noble lineage, and the white thread of wealth increase is made as a belt. Like the root of a lotus, the lotus is made as anklets. Those should be well contemplated. Then, with the rays of light like iron hooks from one's own seed syllable, urge the hearts of the four wrathful ones. The Yama Destroyer speaks Jah (ཛཿ，jaḥ，come). From that heart emanate the wrathful ones, protecting the mandala without any obstacles. Having hooked them with iron hooks, make a vajra wall and destroy it. Request.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
གས་ཏེ་རང་གི་མདུན་དུ་ནི། །སྣ་ཚོགས་པདྨར་གནས་པར་བསམ། །དེ་ནས་སྙིང་ནས་འཕྲོས་པ་ཡི། །ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ར་བ་ཉིད། །བཤིག་པ་བརྩིགས་པར་བྱས་ནས་སུ། །ཕྱིར་ཡང་སྙིང་ལ་ཞུགས་པར་བྱ། །དེ་ནས་རང་གི་མདུན་དུ་ནི། །མན་ཇི་གསུམ་ལ་དུང་ཕྱིར་གསུམ། །མེ་ཏོག་དཀར་པོ་དང་ལྡན་པ། །ཙནྡན་ཆུ་ཡིས་གང་བར་བྱས། །དེ་མདུན་མན་ཇི་གཉིས་སྟེང་དུ། །གསེར་དང་རིན་ཆེན་ལས་བྱས་བའི། །གསོལ་བའི་སྣོད་གཉིས་གཞག་པར་བྱ། །གཡས་ཕྱོགས་དུང་གི་གསུམ་པ་ལ། །འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཚོགས་སུ། །བྱིང་བརླབས་བདུད་རྩི་ལྔ་བླུགས་བྱ། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བར་བྱས་ཏེ། །ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་སྔགས་བཟླས་ལ། །ཀུ་ཤའི་བམ་པོ་དང་པོ་ཡི། །དུང་གི་ཆུ་ཡིས་གསོལ་བའི་སྣོད། །དང་པོ་ལན་གསུམ་བ་ཏུང་གཏོར་བྱ། །གཉིས་བའི་ཆུ་དང༌། །མེ་ཏོག་བཅས། །བཟུང་སྟེ་དེ་ཡི་སྣོད་ཉིད་ལ། །ལན་གསུམ་ཉེ་རེག་སྦྱིན་པར་བྱ། །གསུམ་པ་བདུད་རྩི་དང་ལྡན་པས། །གཉིས་པ་མཆོད་ཡོན་ཆུ་ཡང་སྦྱིན། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་བཟུང་བྱས་ཏེ། །ཞབས་བསིལ་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པར། །དེ་ཡི་སྣོད་ལ་ཞབས་བསིལ་སྦྱིན། །དེ་ནས་རང་སྙིང་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་བསྐུལ་བྱས་ནས། །དེ་ཡིས་ཧཱུཾ་བརྗོད་སྙིང་ལས་སུ། །བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་བཏེག་བྱས་ནས། །རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞུགས་པར་བྱ། །དེ་ནས་རང་སྙིང་འོད་ཟེར་གྱིས། །པདྨ་མཐར་བྱེད་བསྐུལ་བྱས་ནས། །དེ་ཡིས་བཾ་བརྗོད་ཐུགས་ལས་སུ། །འོད་ཟེར་སེར་པོ་འཕྲེས་པ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཁྱབ་པར་བྱས་ནས་བཅིང༌། །དེ་ནས་རང་སྙིང་འོད་ཟེར་གྱིས། །བགེགས་མཐར་ཕྱིན་པ་བསྐུལ་བྱས་ནས། །དེ་ཡིས་ཧོཿབྲྗོད་དེ་སྙིང་ལས། །འོད་ཟེར་དམར་ཕོ་འཕྲོས་པ་ཡིས། །ཁྱབ་པར་རབ་ཏུ་དགའ་བར་བསམ། །ཡང་དག་བསྙེན་
པའི་ཡན་ལག་དང༌། །འདྲ་བར་འབྱུང་བའི་འབྲས་བུའོ། །ཀུན་གྱི་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས། །ས་ཡི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པར། །རྫོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཡང་དག་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་དང༌། །རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུའོ། །དེ་རྣམས་ཀུན་ལ་གནས་གསུམ་དུ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་བྱས་ཏེ། །རྫོགས་པའི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཡང་དག་བསྒྲུབ་པ་ཡན་ལག་དང༌། །སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུའོ། །རང་གི་ས་བོན་འོད་ཟེར་གྱིས། །བསྐུལ་ནས་ནམ་མཁར་གནས་པ་ཡི། བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལས། །སྤྱན་སོགས་ལྷ་མོ་བཅུ་རྣམས་ཀྱི། །དབང་བསྐུར་

【汉语翻译】
思维自己于前方，安住于种种莲花之上，
之后从心间散发出的，是诸忿怒尊的围墙，
摧毁并建造之后，再次融入于心间。
之后于自己前方，三个曼吉和三个海螺，
具有白色鲜花，充满旃檀之水。
其前方两个曼吉之上，放置以黄金和珍宝所制成的，两个供养容器。
右侧第三个海螺中，于下方所生之会众，倒入加持过的五甘露。
以三个字作为间隔，念诵本尊之咒语，
以第一束吉祥草，以海螺之水供养的容器，
首先三次进行巴东供养。
第二次的水和鲜花，一同拿着，对其容器，三次给予近触。
第三个具有甘露，也供养第二个供养之水。
之后拿着鲜花，具有足浴手印，
对其容器给予足浴。
之后以自心之光芒，催请智慧穷尽者，
其以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字说道，从心中，生出的白色光芒，
抬起智慧坛城，进入自己的坛城。
之后以自心之光芒，催请莲花穷尽者，
其以班（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：班）字说道，从心中，散发黄色光芒，
遍布坛城后束缚。
之后以自心之光芒，催请障碍穷尽者，
其以霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍）字说道，从心中，散发红色光芒，
思维遍布而极喜。
真实亲近的支分，与相似生出的果实。
一切的眼等，地的精华等，以圆满的方式加持。
真实修持的支分，与成熟的果实。
对彼等一切于三处，身语意之金刚，以咒语加持后，以圆满的方式观修。
真实成就的支分，与士夫所作的果实。
以自己种子字的光芒，催请后于虚空安住的，诸善逝之光芒中，眼等十位天女的，灌顶

【英语翻译】
Thinking that oneself is in front, residing on various lotuses,
Then, from the heart, emanates the enclosure of the wrathful deities,
After destroying and constructing it, it re-enters the heart.
Then, in front of oneself, three manji and three conch shells,
Possessing white flowers, filled with sandalwood water.
On top of the two manji in front of them, place two offering vessels made of gold and jewels.
In the third conch shell on the right side, pour the five blessed nectars from the assembly arising from below.
With three syllables as intervals, recite the mantra of the yidam deity,
With the first bundle of kusha grass, the offering vessel with conch water,
First, perform the baton offering three times.
With the second water and flowers, holding them together, give close contact to that vessel three times.
The third one possesses nectar, also offer the second offering water.
Then, holding the flowers, with the foot-washing mudra,
give foot-washing to that vessel.
Then, with the light of one's own heart, urge the one who exhausts wisdom,
He speaks the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), from the heart, the white light that arises,
lift up the wisdom mandala, and enter one's own mandala.
Then, with the light of one's own heart, urge the one who exhausts the lotus,
He speaks the syllable Vaṃ (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：班), from the heart, the emanating yellow light,
spreads throughout the mandala and binds it.
Then, with the light of one's own heart, urge the one who exhausts obstacles,
He speaks the syllable Hoḥ (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍), from the heart, the emanating red light,
think of it as spreading and being extremely joyful.
The limb of true closeness, and the fruit that arises similarly.
Bless all the eyes, etc., the essence of the earth, etc., in a complete manner.
The limb of true practice, and the fruit of ripening.
To all of them, in the three places, the vajra of body, speech, and mind, bless with mantras, and meditate in a complete manner.
The limb of true accomplishment, and the fruit of the deeds of a person.
With the light of one's own seed syllable, urge the Buddhas residing in the sky,
From the light of the Sugatas, the empowerment of the ten goddesses, such as the eyes.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
བྱས་ནས་དབུ་རྒྱན་ལ། །རང་རང་བདག་པོ་གྲུབ་བྱ་བ། །བདེ་གཤེགས་ལྔ་དང་མཱ་མ་ཀཱི། །སྒྲ་དང་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་དང༌། །ཤེས་རབ་མཐར་ཕྱིན་བགེགས་མཐར་ཕྱིན། །དེ་རྣམས་བདག་པོ་མི་བསྐྱོད་པ། །སྤྱན་མ་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང༌། །གཤིན་རྗེ་མཐར་ཕྱིན་རྣམ་སྣང་མཛད། །དྲི་ཡི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་འབྱུང༌། །རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་གོས་དཀར་མོ། །པདྨ་མཐར་ཕྱིན་འོད་དཔག་མེད། །སྒྲོལ་མ་རེག་གི་རྡོ་རྗེ་མའི། །དབུ་རྒྱན་བདག་པོ་དོན་ཡོད་གྲུབ། །མི་བསྐྱོད་དབུ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་སེམས། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་དང༌། །དྲི་མ་མེད་པའི་འབྲས་བུའོ། །དེ་ནས་རང་གི་ས་བོན་གྱི། །འོད་ཀྱིས་བདེ་གཤེགས་རྣམས་བཀུག་སྟེ། །ཞལ་དུ་ཞུགས་ནས་ཞུ་བྱས་ལ། །པདྨོའི་དབུས་སུ་འབབ་བར་བྱ། །ཁུ་བདེ་ལས་གྱུར་བ་ཡི། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཁཾ་རཾ་ཞེས། །དང་པོའི་ཕྲེང་བ་དང་ལྡན་པ། །དེ་སྟེང་མཾ་ལཾ་པཾ་ཏཾ་ཞེས། །གཞན་གྱི་སྟེང་དུ་གནས་པར་བྱ། །རང་གི་ས་བོན་འོད་ཟེར་གྱིས། །གཟུགས་སོགས་རྡོ་རྗེ་དགུག་བྱས་ལ། །རང་རང་ས་བོན་ལ་ནི་ཐིམ། །དེ་ཡི་ས་བོན་རྒྱས་པར་འགྱུར། །རིག་མའི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས། །ས་བོན་རྣམས་ལས་འོད་འཕྲོས་ཏེ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ནི་མཐོང་བར་བྱ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་སྤྱན་ལ་སོགས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་འཕྲོ་བྱས་ལ། །རང་རང་རིགས་དང་འབྲེལ་རྣམས་ཀྱི། །རང་གི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་མཆོད། །ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བཏའ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། །ཞེས།
སྔགས་ཀྱང་རབ་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱ། །དེ་ནས་རབ་ཏུ་བསྟོད་པར་བྱ། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ནི་མཁས་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ། །དབྱངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་དགའ་བ་ཆེ། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་མཆོག་གི་མཆོག །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་ཤིན་ཏུ་ཟབ། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད། །རང་བཞིན་དག་བས་གོས་པ་མེད། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །མི་རྟོག་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །འདོད་ཆགས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཐོབ། །འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྡོ་རྗེ་དོན་གྲུབ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྲུབ། །རང་བཞིན་དག་པ་ཉིད་ལས་བྱུང༌། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དེ་ནས་ས་བོན་ཡཾ་གི་མདོག །དུ་བ་ལྟ་བུ་ལས་བྱུང་བའི། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུ་ལྟ་

【汉语翻译】
之后于头饰上，各自本尊成就者，五部如来与嘛嘛枳，语与法界金刚及，智慧究竟、障究竟，彼等本尊不动佛，眼母色之金刚与，阎魔究竟不空成就，香之金刚宝生佛，味之金刚白衣母，莲花究竟无量光，度母触之金刚母之，头饰本尊不空成就，不动佛头饰金刚萨埵，大成就之支分与，无垢之果也。之后自之种子字之，光芒迎请诸如来，入于口中融化后，于莲花中央令降下。由精液乐所生之，匝（藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：生），吽（藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），榜（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：），霍（藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：），康（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：），让（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：）说，具有最初之 माला，其上 芒（藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：），朗（藏文，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：），邦（藏文，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：），当（藏文，梵文天城体：तं，梵文罗马拟音：taṃ，汉语字面意思：）说，令于其他之上安住。自之种子光芒以，色等金刚迎请后，于各自种子中融入，彼之种子将增长。明妃毛孔之孔中，由种子等放光芒，从坛城中令见之。由彼所生之眼等，于坛城中放光芒，与各自部族相关之，各自轮圆满供养。
嗡 萨瓦 达他嘎达 布匝 班扎 梭巴瓦 阿玛郭杭（藏文，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पूजा वज्र स्वभतावा आत्मकोग्ं अहं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūjā vajra svabhāvā ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，所有如来供养，金刚自性，我即自性），如是。
咒语也极力念诵。之后极力赞叹。不动金刚大智慧，金刚界乃大智者，金刚三殊胜三坛城，语之金刚敬礼赞。金刚甘露大国王，金刚寂静大喜乐，自性光明胜中胜，嗔恚金刚敬礼赞。珍宝国王极甚深，金刚虚空无垢染，自性清净无所染，金刚身前敬礼赞。金刚甘露大国王，无分别虚空金刚持，贪欲彼岸度获得，光明金刚敬礼赞。金刚义成圆满正觉，所有意愿皆成就，自性清净性中生，金刚萨埵敬礼赞。之后种子 扬（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：）之色，如烟雾般所生之，风之坛城如弓状

【英语翻译】
Then, on the crown, each respective deity who accomplishes, the five Sugatas and Māmaki, speech and Dharmadhatu Vajra, and Wisdom Perfection, Obstacle Perfection, their respective deities are Akshobhya, Lochana, the Vajra of form, and Yamantaka Perfection, Vairochana, the Vajra of smell, Ratnasambhava, the Vajra of taste, Pandaravasini, Padma Perfection, Amitabha, Tara, the Vajra of touch, the deity of the crown, Amoghasiddhi. Akshobhya's crown is Vajrasattva, a branch of great accomplishment, and a stainless fruit. Then, by the light of one's own seed syllable, invite all the Sugatas, let them enter into the mouth and melt, let them descend into the center of the lotus. From the bliss of semen, Jaḥ（藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：Birth）, Hūṃ（藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：）, Vaṃ（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：）, Hoḥ（藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：）, Khaṃ（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：）, Raṃ（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：）, it is said, possessing the first garland, above that, Maṃ（藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：）, Laṃ（藏文，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：）, Paṃ（藏文，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：）, Taṃ（藏文，梵文天城体：तं，梵文罗马拟音：taṃ，汉语字面意思：）, it is said, let them abide above the others. By the rays of light from one's own seed syllable, invite the Vajras of form and so forth, let them dissolve into their respective seed syllables, may their seed syllables increase. From the pores of the vidyā's hair, rays of light shine forth from the seed syllables, let them be seen from the mandala. The eyes and so forth that arise from that, radiate upon the mandala, those related to their respective families, perfectly worship their own wheels.
Oṃ Sarva Tathāgata Pūjā Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ（藏文，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पूजा वज्र स्वभतावा आत्मकोग्ं अहं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūjā vajra svabhāvā ātmako'haṃ，汉语字面意思：Om, all Tathagata puja, Vajra nature, I am the self）, it is said.
The mantra should also be recited very well. Then, praise very well. Immovable Vajra, great wisdom, Vajradhatu is a great expert, Vajra Three Supreme, Three Mandalas, Vajra of speech, I prostrate and praise. Vajra Amrita, great king, Vajra Peace, great joy, Self-nature, clear light, supreme of the supreme, Vajra of anger, I prostrate and praise. Jewel King, exceedingly profound, Vajra Space, without stain, Self-nature, pure, without defilement, Vajra Body, I prostrate and praise. Vajra Amrita, great king, Non-conceptual Space, Vajra Holder, Obtained the other shore of desire, Clear Light Vajra, I prostrate and praise. Vajra Meaning Accomplished, Perfect Buddha, All intentions are completely accomplished, Born from the nature of purity, Vajrasattva, I prostrate and praise. Then, the color of the seed syllable Yaṃ（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：）, arising like smoke, the wind mandala is like a bow.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
བུ། །གཡས་གཡོན་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ། །ཡཾ་གིས་མཚན་པ་བསམ་པར་བྱ། །དེ་སྟེང་རཾ་ནི་དམར་པོ་ལས། །བྱུང་བའི་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །གྲུབ་གསུམ་འབར་བ་རཾ་གྱིས་མཚན། །དེ་སྟེང་ཨ་དཀར་བྱུང་བ་ཡི། །པདྨའི་སྣོད་ནི་ཨ་ཡིས་མཚན། །དེ་ནང་དབུས་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་ནི། །ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་ཕྱོགས་བཞི་རུ། །རིམ་བཞིན་དྲི་ཆུ་དྲི་ཆེན་དང༌། །རྐྟ་དང་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །མ་ཧཱ་མཾ་ས་གཞག་པར་བྱ། །དེ་སྟེང་ཤར་དུ་ཟླ་བ་དང༌། །ལྷག་མ་བཞི་ནི་ཉི་མའི་གདན། །དེ་སྟེང་ཧཱུཾ་བྲཱུཾ་ཨཱཾ་བྲཱུཾ་ཨཱཾ་ཛྲཱཾ་ཁཾ། །ས་བོན་རྣམ་ལྔ་མཐོང་བྱས་ནས། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ས་བོན་གྱི། །འོད་ཀྱིས་བདེ་གཤེགས་རྣམས་བཀུག་སྟེ། །རང་རང་ས་བོན་ཉིད་དུ་ཐིམ། །དེ་ནས་རླུང་གིས་མེ་བསྐྱོད་ནས། །མེ་ཡིན་ཐོད་བ་བཙོས་པ་ཡི། །རླངས་པ་ལས་བྱུང་ཧཱུཾ་གི་ཚོགས། །དཀར་པོ་ལས་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་ཚོགས། །བུམ་པ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པར་བསམ། །དེ་རྣམས་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུའི་རྒྱུན། །ཞུ་ནས་སྣོད་ལ་ཞུགས་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་ལན་གཉིས་གསུམ་བཞིའི་བར། །བསམས་ཏེ་རླུང་མེ་ལ་
སོགས་པ། །དེ་རྣམས་མ་ལུས་གྱུར་བར་བསམ། །མེ་ཏོག་པདྨ་དཀར་པོ་ནང༌། །བདུད་རྩིས་གང་བར་གྱུར་བར་བསམ། །བསིལ་བར་བྱ་ཕྱིར་དེ་སྟེང་དུ། །དཀར་པོ་ཨཾ་ནི་བསམ་བྱས་ཏེ། །ཞུ་ནས་ནང་དུ་ཞུགས་པར་བྱ། །དེ་ནས་འོད་ཟེར་འབར་འགྱུར་ཏེ། །ཕྱིར་ཡང་དེ་ཉིད་ཞུགས་པར་བྱ། །རང་གི་ལྕེ་ཡི་དཀྱིལ་དུ་ཡང༌། །ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ། །བུམ་པར་ཧཱུཾ་གིས་བྱིན་བརླབས་བསམ། །དེ་ཉིད་གསུམ་གྱི་གསང་སངས་ཉིད། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཟླས་བྱས་ཏེ། །བདུད་རྩིས་བཀང་བའི་པདྨ་ལ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ས་བོན་ལས། །འོད་ཟེར་བྱུང་བས་བསྐུལ་བྱས་ནས། །པདྨ་བཅུ་དགུར་འཕྲོས་གྱུར་ཏེ། །ལྷ་རྣམས་སོ་སོའི་ཕྱག་གནས་ནས། །ཡབ་ཡུམ་དུས་གཅིག་མཐུན་པ་རུ། །བདུད་རྩིའི་རོ་མཆོག་མྱོང་བར་བསམ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྫོགས་སོ།། །།
ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན།
དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡི། །ས་བོན་ལས་ནི་འོད་ཟེར་ཚོགས། །གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཕྱི་རོལ་ཏུ། །ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འཕྲོས་པ་ཡི། །རྩེ་གསུམ་བདེ་གཤེགས་བྱུང་རྣམས་ཀྱིས། །འགྲོ་བ་སངས་རྒྱས་བར་བྱས་ནས། །ས་བོན་ཉིད་ལ་ཐིམ་གྱུར་ཏེ། །དེ་ཡིས་ཡང་དག་རྒྱས་པར་གྱུར། །འོད་ཟེར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཕྱིར། །མཾ་དེ་ཉིད་ནི་ཐིག་ལེར་གྱུར། །དེ་ཡི་འོད་ཟེར་རིམ་པ་ཡིས། །དད་པོ་རལ་གྲ

【汉语翻译】
子啊！。观想左右以幡旗为标志，以ཡཾ（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，字面意思：风）为标志。其上，由红色རཾ（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，字面意思：火）产生之火轮，三成就燃 জ্বল，以རཾ（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，字面意思：火）为标志。其上，由白色ཨ་（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，字面意思：无）产生之莲花器皿，以ཨ་（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，字面意思：无）为标志。其中，中央之方位与，东西南北四方，依次放置尿、粪、人肉与菩提心，以及大肉。其上，东方为月亮，其余四者为太阳之座。其上，观想ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）、བྲཱུཾ་（藏文：བྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，字面意思：种子字）、ཨཱཾ་（藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，字面意思：啊）、བྲཱུཾ་（藏文：བྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，字面意思：种子字）、ཨཱཾ་（藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，字面意思：啊）、ཛྲཱཾ་（藏文：ཛྲཱཾ，梵文天城体：ज्रं，梵文罗马拟音：jrāṃ，字面意思：种子字）、ཁཾ（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，字面意思：空）五种种子字。以智慧萨埵之种子字之光芒，迎请诸善逝，融入各自之种子字中。之后，以风吹动火，以火烹煮人头器，由蒸汽产生ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）之众，由白色产生金刚之众，观想宝瓶以ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）为标志。彼等如念珠般连绵不断，融化后进入器皿中。如是观想两三次至四次之间，风、火等，观想彼等全部转变。观想白色莲花中，充满甘露。为使其清凉，于其上，观想白色ཨཾ་（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，字面意思：啊），融化后进入其中。之后，光芒炽燃，再次融入其中。于自己舌头之中央，由ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）产生三尖金刚，观想宝瓶以ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）加持。彼等三者之秘密真言，随欲念诵，于充满甘露之莲花上，由智慧萨埵之种子字，以光芒生起而催动，莲花放射成十九朵，诸神从各自之手印处，与父母同时和合，观想品尝甘露之最胜美味。名为大曼陀罗王之三摩地圆满。། །

名为事业胜王之三摩地。

之后，由智慧萨埵之种子字，光芒之众，于宫殿之外，放射出各种颜色，由三尖善逝生起者，令众生成佛，融入种子字中，由此真实增长。因光芒不可思议，故མཾ་（藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，字面意思：慢）即成明点。其光芒次第，信徒之利剑

【英语翻译】
O son!. Visualize the left and right marked with banners, marked with yaṃ (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，literal meaning: wind). Above that, the mandala of fire arising from the red raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，literal meaning: fire), the three accomplishments blazing, marked with raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，literal meaning: fire). Above that, the lotus vessel arising from the white a (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，literal meaning: none), marked with a (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，literal meaning: none). Within it, in the central direction and the four directions of east, south, west, and north, place urine, feces, human flesh, bodhicitta, and maha-mamsa respectively. Above that, the moon in the east, and the remaining four are the seats of the sun. Above that, visualizing the five seed syllables hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，literal meaning: Hum), bhrūṃ (藏文：བྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，literal meaning: seed syllable), āṃ (藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，literal meaning: Ah), bhrūṃ (藏文：བྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，literal meaning: seed syllable), āṃ (藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，literal meaning: Ah), jrāṃ (藏文：ཛྲཱཾ，梵文天城体：ज्रं，梵文罗马拟音：jrāṃ，literal meaning: seed syllable), khaṃ (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，literal meaning: space). By the light of the wisdom-being's seed syllable, invite all the Sugatas, and they dissolve into their respective seed syllables. Then, the wind moves the fire, and the fire cooks the skull cup. From the steam arises a multitude of hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，literal meaning: Hum), and from the white arises a multitude of vajras. Visualize the vase marked with hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，literal meaning: Hum). These, like a continuous rosary, melt and enter the vessel. Visualize this two, three, or four times, and visualize that all of them, such as wind and fire, are transformed. Visualize that the white lotus flower is filled with nectar. To cool it, visualize the white aṃ (藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，literal meaning: Ah) above it, and it melts and enters into it. Then, the light blazes and again enters into it. Also, in the center of your tongue, from hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，literal meaning: Hum) arises a three-pointed vajra. Visualize the vase blessed with hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，literal meaning: Hum). Recite the secret mantra of these three as desired. On the lotus filled with nectar, from the seed syllable of the wisdom-being, the light arises and stimulates it, and the lotus radiates into nineteen lotuses. From the hand positions of the deities, the fathers and mothers unite at the same time, and visualize tasting the supreme taste of nectar. The samadhi called "Supreme Mandala King" is complete.

The samadhi called "Supreme Action King".

Then, from the seed syllable of the wisdom-being, a multitude of light rays, outside the palace, radiate various colors. Those who arise as the three-pointed Sugatas cause beings to attain Buddhahood, and dissolve into the seed syllable itself, thereby truly increasing. Because the light rays are inconceivable, maṃ (藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，literal meaning: pride) itself becomes a bindu. By the order of its light rays, the devotee's sword

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྣང་བར་བྱས། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡི། །ནང་དུ་ཕྱི་དང་ལུས་དང་ནི། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས། གནས་པའི་རལ་གྲི་དག་དང་ནི། །དམ་ཚིགས་སེམས་དཔའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །རྡོ་རྗེ་ཚུན་ཆད་སྣང་བྱས་ནས། །དེ་ནས་རང་སེམས་ཡི་གེ་མཾ། །ཐིག་ལེ་ལྟ་བུར་ཞུགས་བར་བྱ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དེ་མ་ཐག །ཏིང་འཛིན་གསུམ་གྱིས་ཡོང་སུ་གྲུབ། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་བསམ་བྱས་ནས། །དམ་ཚིག་སེམས་དང་འབྲེལ་བ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་སོགས་ཡན་ཆད་གསལ། །གཞག་པའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་ཕྱི་ཡི་སྐུ། །དེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བྱས་ནས། །གཞལ་མེད་ཁང་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ། །བྱུང་ནས་
འགྲོ་རྣམས་གསལ་བྱས་ནས། །ཡང་ནི་དེ་བཞིན་བཞུགས་པར་བྱ། །དེ་ལྟའི་རིམ་པ་རབ་འཕྲོ་ཞིང༌། །ཇི་ཙམ་འདོད་པར་འཕྲོ་འདུ་བྱ། །འདི་ལྟར་ཐིག་ལེ་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ། །ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྫོགས་སོ།། །།
ཕྲ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན།
ཐིག་ལེ་རྣལ་འབྱོར་བསྡུ་བྱས་ནས། །ཕྲ་མོ་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ས་བོན་གྱི། །འོད་ཀྱིས་བདེ་གཤེགས་རྣམས་བསྐུག་ནས། །ཞལ་གྱི་ལམ་དུ་ཞུགས་བྱས་ནས། །རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་པདྨར་གནས། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་ཚད་ཙམ་གྱི། །རལ་གྲི་ཡུ་བར་གཞལ་མེད་ཁང༌། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྡན། །པདྨོ་དབུས་ན་མཐོང་བར་བྱ། །གཉི་གའི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ། །ཐིག་ལེ་རྣལ་འབྱོར་ཡན་ཆད་བར། །ཏིང་འཛིན་གསུམ་ཉིད་རྫོགས་པ་ཡི། །རང་གི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ཡི། །རྩེ་དབུས་ལྕགས་ཀྱུར་ལྟ་བུ་རུ། །བསམ་སྟེ་དེ་ཡི་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། །ལྡན་བའི་རལ་གྲི་མོ་ཉིད། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་ཕྱུང་བྱས་ཏེ། །པདྨའི་སྣ་རྩེར་གནས་པར་བྱ། །འདི་ཡི་ཐིག་ལེ་རྣལ་འབྱོར་ལ། །དམ་ཚིག་སེམས་དང་འབྲེལ་བ་ཡི། །སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ། །སྣང་བར་བྱས་པ་ཡན་ཆད་ཀྱི། །འོད་ཀྱིས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཕྱི་ཡི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །ལྷ་རྣམས་རབ་ཏུ་གསལ་བྱས་ནས། །གཞལ་མེད་ཁང་ནས་ཕྱིར་བྱུང་བའི། །འོད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་བྱས་ཏེ། །ཕྱིར་ཡང་དེ་ཉིད་ཞུགས་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་ཡང་དང་ཡང་ནི་བསམ། །མཚན་མ་མ་བྱུང་བར་དུ་ནི། །འོད་ཟེར་ཙམ་གྱི་འཕྲོ་འདུ་ཉིད། །ཇི་ཙམ་འདོད་པ་རབ་ཏུ་བྱ། །མཚན་མ་རྣམ་པ་ལྔ་མཐོང་ནས། །ལྷ་དང་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ། །ཡང་ནས་ཡང་དུ་འཕྲོ་འདུ་བྱ། །ཕྲ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྫོགས་སོ།།

【汉语翻译】
也使之显现。
之后智慧勇识的，
内与外和身体，
智慧勇识的坛城等，
所住的宝剑等，
誓言勇识的身语意，
直至金刚都使之显现。
之后自心是字母མཾ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），
进入如明点。
生起次第立即，
以三种等持完全成就。
思惟寂静金刚之后，
与誓言心相连的，
金刚意等以上都明晰。
安置的光芒等，
誓言勇识的外在身，
彼之坛城使之明晰。
从无量宫向外，
出来后
使众生明晰。
又如是安住。
如是的次第极增长，
随所欲而增长聚集。
如此修习明点瑜伽。
名为事业胜王之等持圆满了。

微细之等持。

收摄明点瑜伽后，
修习微细瑜伽。
以智慧勇识的种子字的光芒，迎请诸善逝，
进入面门之路后，
从金刚之路安住于莲花。
之后如事业之量般的，
宝剑柄上的无量宫，
具有金刚勇识的坛城，
于莲花中央见之。
直至二喜等，
明点瑜伽以上，
三种等持即圆满的，
自己的五股金刚的，
顶端中央如铁钩般，
思惟彼之铁钩，
与誓言勇识的坛城，
相连的宝剑母。
向外取出后，
安住于莲花的花蕊顶端。
此之明点瑜伽，
与誓言心相连的，
身语意金刚，
直至使之显现，
以光芒誓言勇识的，
外在身体的坛城的，
诸天极明晰后，
从无量宫出来之，
以光芒遍布虚空后，
又进入彼。
如是再三思惟，
直至未生起相，
仅仅光芒的增长聚集，
随所欲而极作。
见到五种相后，
天和手印等，
再三增长聚集。
微细之等持圆满了。

【英语翻译】
Also make it appear.
After that, the wisdom hero's,
Inside, outside, and body,
The mandala of the wisdom hero, etc.,
The swords that reside, etc.,
The body, speech, and mind of the Samaya hero,
Even the vajra is made to appear.
After that, one's own mind is the letter མཾ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning),
Entering like a bindu.
The generation stage is immediate,
Accomplished entirely by the three samadhis.
After contemplating the peaceful vajra,
Connected with the Samaya mind,
The vajra mind, etc., above are clear.
The rays of light that are placed,
The outer body of the Samaya hero,
Its mandala is made clear.
From the immeasurable palace to the outside,
Having come out,
Make sentient beings clear.
And again, abide in the same way.
Such a sequence is greatly increasing,
Increase and gather as much as desired.
Thus, meditate on bindu yoga.
The samadhi called "Supreme King of Action" is complete.

The Subtle Samadhi.

Having gathered the bindu yoga,
Meditate on the subtle yoga.
With the light of the seed syllable of the wisdom hero, invite all the Sugatas,
Having entered the path of the face,
From the vajra path, abide in the lotus.
After that, like the measure of action,
The immeasurable palace on the hilt of the sword,
Possessing the mandala of the vajra hero,
See it in the center of the lotus.
Until the two joys, etc.,
Above the bindu yoga,
The three samadhis are complete,
The central tip of one's own five-pronged vajra,
Like a hook at the top center,
Thinking of that hook,
The sword mother connected with the mandala of the Samaya hero.
Having drawn it out to the outside,
Abide on the tip of the lotus pistil.
In this bindu yoga,
Connected with the Samaya mind,
The body, speech, mind, and vajra,
Until making it appear,
With the light of the Samaya hero,
The deities of the mandala of the outer body,
Having made them extremely clear,
From the immeasurable palace, the light that comes out,
Having pervaded the sky with light,
Again, enter into it.
Likewise, think again and again,
Until the signs have not arisen,
Just the increase and gathering of light rays,
Do it greatly as much as desired.
Having seen the five signs,
The deities and hand implements, etc.,
Increase and gather again and again.
The subtle samadhi is complete.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
 །།
བཟླས་བརྗོད་སོགས་བཤད་པ།
ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྡུས་མ་ཐག །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི། །ཐུགས་ཀྱི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི། །ཕྱག་མཚན་དཀྱིལ་ན་གནས་པ་ཡི། །ཨོཾ་སོགས་བཟླས་པའི་དུས་སུ་ནི། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་དང༌། །ལྷ་མོ་བདེ་གཤེགས་བཅས་པ་རྣམས། །པདྨའི་དཀྱིལ་ན་གནས་པ་ཡི། །ལྷ་
མོའི་ས་བོན་ཛཾ་ལ་སོགས། །གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི། །མཆོད་པའི་ལྷ་མོར་ལྡན་པ་རྣམས། །རིམ་པར་བྱེ་བྲག་སོ་སོ་ནས། །བཟླས་མ་ཐག་ཏུ་འཕྲོ་བྱས་ཏེ། །བཟླས་པ་ཟིན་པའི་སྐད་ཅིག་ལ། །རང་རང་ས་བོན་ཞུགས་པར་བྱ། །འདི་ལྟར་རིམ་པའི་བཟླས་བརྗོད་རྫོགས། །རྫོགས་པའི་བཟླས་བརྗོད་ཕྱོགས་སུ་ནི། །རེ་རེ་བརྗོད་པའི་སྐད་ཅིག་ལ། །རང་རང་ས་བོན་རྣམས་ལས་ནི། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་དང༌། །ལྷ་མོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། །ཨོཾ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས། །བཟླས་པ་ཟིན་པའི་སྐད་ཅིག་ལ། །རང་རང་ས་བོན་རྣམས་ལ་ནི། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་དང༌། །ལྷ་མོ་དང༌། བཅས་བདེ་གཤེགས་ཀུན། །མཆོད་པ་དང་ལྡན་ཞུགས་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་རྫོགས་པའི་བཟླས་བརྗོད་བསྒོམ། །བཟླས་པས་ངལ་བར་གྱུར་ན་ཡང༌། །སྤྱན་སོགས་ལྷ་མོ་བཞི་རྣམས་ཀྱི། །དབྱངས་ཀྱིས་བླང་ཞིང་བསྐུལ་ནས་ནི། །སྔོན་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པར་བྱ། །སྤྱི་བོར་མཐོ་གང་ཙམ་དུ་ནི། །མཐོ་གང་ཙམ་གྱི་ཟླ་བ་བསམ། །དེ་སྟེང་ཟླ་བ་ཉི་མ་ལ། །བྲཱུཾ་ཨཱཾ་ཛྲཱཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་རྣམ་ལྔ། །དྲི་ཆེན་རྫས་སོགས་སྟེང་དུ་བསམ། །དེ་རྣམས་དབུས་སུ་ཨོཾ་དཀར་པོ། །དེ་ནས་རང་རང་ས་བོན་གྱི། །འོད་ཀྱིས་བདེ་གཤེགས་བཀུག་བྱས་ནས། །ཞུགས་ཏེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་བྱས་ལ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡི། །ས་བོན་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བྱས་ནས། །ཞུ་སྟེ་ཨོཾ་གྱིས་རེག་བྱས་ལ། །དེ་རྒྱུན་མགོ་ལ་འབབ་བྱ་སྟེ། །གཟི་བྱིན་ལྡན་པར་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ནས་སྐད་ཅིག་ངལ་བསོས་ཏེ། །གོང་མ་ལྟ་བུའི་ཆོ་ག་ཡིས། །གསང་སྔགས་བཟླས་བརྗོད་ཡང་བྱའོ། །གལ་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ་འདོད་ན། །སྔོན་བཞིན་མཆོད་དང་བསྟོད་པ་དང༌། །བདུད་རྩི་བྱ་བའི་བར་བྱས་ཏེ། །དེ་ཉིད་གསུམ་གྱི་གསང་སྔགས་ཀྱིས། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་འཁོར་ལ། །ཕྱི་རོལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞུགས་པར་བྱ། །དེ་ནས་སྡུག་བསྔལ་ལྡན་པ་ཡི། །སེམས་ཅན་མཐོང་བར་བྱས་ནས་སུ། །སྔོན་དུ་སྨོན་ལམ་བྱས་པ་ཉིད། །མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་བསམ་བྱས་ཏེ། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་ལྡན་པས། །རང་སེམས་དག་བྱས་ལྡེས་པར་བྱ། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བ

【汉语翻译】
念诵等之讲述

才一摄略微细瑜伽，身之金刚等，心之月轮而安住，手印中央而安住，嗡等念诵之时，身之金刚等与，天女善逝等一切，莲花中央而安住，天女之种子字匝（藏文：ཛཾ，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，汉语字面意思：匝）等，色之金刚等，具足供养天女等，次第从各自差别中，才一念诵便作放光，念诵完毕之刹那，令入各自种子字。如是次第念诵圆满。圆满念诵方面，于一一念诵之刹那，从各自种子字中，身之金刚等与，天女如来与，嗡等之字等，念诵完毕之刹那，于各自种子字中，身之金刚等与，天女与，一切善逝，令具足供养而入。如是修习圆满念诵。念诵若感疲劳，以眼等四天女之，音声劝请而受用，如前供养坛城。于头顶一庹高处，观想一庹高之月轮。其上日月之上，勃隆（藏文：བྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）、阿（藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：阿）、匝（藏文：ཛྲཱཾ，梵文天城体：ज्रां，梵文罗马拟音：jrāṃ，汉语字面意思：匝）、康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）五者。观想于大便等物之上。其等中央白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。从其后以各自种子字之，光芒迎请善逝，令入而作合一。从其后以智慧萨埵之，种子字以光芒劝请，令融化以嗡触及，彼流降于头上，知为具足光彩。从其后刹那休息，以上面一样的仪轨，再次念诵秘密真言。若欲遣返，如前供养与赞颂与，作甘露之间，以彼等三之秘密真言，于智慧萨埵之跏趺坐中，令外围坛城进入。从其后于见具足痛苦之，有情之后，先前所发之愿，观想为现量，以柔和金刚具足结合，令自心清净而涂抹。色声香味触等，

【英语翻译】
Explanation of Recitation and Other Practices

Immediately after summarizing the subtle yoga, during the recitation of Om and other mantras, which reside in the vajra of the body, etc., in the moon of the heart, and in the center of the hand symbols, all the goddesses and Sugatas reside in the center of the lotus. The seed syllables of the goddesses, such as Jaṃ (藏文：ཛཾ，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，汉语字面意思：匝), the goddesses of offerings possessing the vajras of form, etc., emanate light immediately after recitation from their respective distinctions in sequence. At the moment of completing the recitation, cause them to enter their respective seed syllables. Thus, the sequential recitation is completed. In the aspect of complete recitation, at the moment of reciting each one, from their respective seed syllables, the vajra of the body, etc., the goddesses, the Tathagatas, and the letters such as Om, at the moment of completing the recitation, in their respective seed syllables, the vajra of the body, etc., the goddesses, and all the Sugatas, cause them to enter with offerings. Thus, meditate on the complete recitation. Even if one becomes tired from recitation, invite and enjoy with the voices of the four goddesses, such as the eyes, and offer the mandala as before. At a height of one cubit above the crown of the head, visualize a moon disc of one cubit in height. Above that, on the sun and moon, the five syllables Bhrūṃ (藏文：བྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆), Āṃ (藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：阿), Jrāṃ (藏文：ཛྲཱཾ，梵文天城体：ज्रां，梵文罗马拟音：jrāṃ，汉语字面意思：匝), Khaṃ (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康), and Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Visualize them on top of feces and other substances. In the center of those, visualize a white Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). Then, with the light of their respective seed syllables, invite the Sugatas, cause them to enter and become one. Then, with the seed syllable of the Wisdom Being, urge them with light, cause them to melt and touch with Om, and let that stream descend upon the head, knowing it to be endowed with splendor. Then, rest for a moment, and with the ritual like the previous one, recite the secret mantra again. If you wish to dismiss them, perform offerings and praises as before, and in between making nectar, with the secret mantras of those three, cause the outer mandala to enter the lotus posture of the Wisdom Being. Then, after seeing sentient beings endowed with suffering, visualize the prayers made previously as being manifest, purify and smear your own mind with the gentle vajra endowed with union. Forms, sounds, smells, tastes, and tactile sensations,

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་
རྣམས། །རང་གི་སེམས་ཙམ་མིན་པའི་ཕྱིར། །རིམ་བཞིན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། །མི་བསྐྱོད་པ་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང༌། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དོན་ཡོད་གྲུབ། །ཡང་ན་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསམ། །བྱ་བ་མ་ལུས་བྱེད་དོ་ཅོག །ལྷ་ཡི་དེ་ཉིད་དག་ལྡན་བྱ། །དེ་ཡི་ཐུགས་ཀྱི་ཟླ་བ་ལ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད། །སེམས་ཀྱིས་བསམ་པར་བྱས་ནས་སུ། །བཟའ་བཏུང་བདུད་རྩིར་རབ་བྱས་ཏེ། །གོང་མ་ལྟ་བུའི་ཆོག་ག་ཡིས། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་སྔགས་བརྗོད་ལ། །ལྕེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་དཀར་པོ། །དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ། །བུམ་པར་ཧཱུཾ་གྱིས་མཚན་བྱས་ཏེ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་མ་ལུས་པར། །ཚིམ་པའི་བསམ་པས་མྱང་བར་བྱ། །ཁྱིམ་ནས་འབྱུང་དང་འཇུག་ལ་སོགས། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་ལས་རྣམས་ཀུན། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་སྦྱོར་བ་དང༌། །སངས་རྒྱས་མཆོད་པར་རྣམས་དག་བསམ། །དམ་ཚིག་ཉམས་པ་གསོ་བའི་ཕྱིར། །སྣ་ཚོགས་པདྨར་ཟླ་བ་ལ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས། །འགྲོ་རྣམས་རང་བཞིན་དག་བསམས་ཏེ། །རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ། །ཁཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །དེ་དཀྱིལ་ཟླ་བར་ཁཾ་ཡང་བསམ། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་རྣམས་སྤྲོས་པས། །བདེ་གཤེགས་མ་ལུས་བསྐུལ་བྱས་ཏེ། །དེ་རྣམས་ལས་བྱུང་འོད་ཟེར་ལས། །སྤྱན་སོགས་ལྷ་མོ་བཅུ་རྣམས་ཀྱིས། །རང་ལ་དབང་བསྐུར་བྱས་པར་བསམ། །བླ་མ་བརྙས་སོགས་སྐྱོན་བྱུང་ན། །ཡོན་དང་ལྡན་པའི་མཆོད་བསྟོད་དག །བླ་མ་ལ་ནི་དབུལ་བྱས་ཏེ། །དབང་བསྐུར་ཚོགས་ཁྲུས་ཀྱང་བྱ། །དེ་ནས་ཐོ་རངས་དུས་དང་ནི། །ཉི་མ་ཕྱེད་དང་ནུབ་པ་དང༌། །ནམ་ཕྱེད་དུས་དང་རྩེ་གཅིག་བར། །དེ་བཞིན་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པར་བྱ། །བྱ་བས་བསྐལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་བ། །ཐོ་རངས་དུས་ན་ཏིང་འཛིན་གསུམ། །མ་ལུས་པར་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་དུས་ན་ནི། །བདེ་བའི་སྟོན་ལ་འདུག་བྱས་ཏེ། །ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་སྙིང་ག་རུ། །མཚན་མ་ལ་སོགས་བསམ་བྱས་ལ། །དེ་ཉིད་གསུམ་གྱི་གསང་སྔགས་ཀྱིས། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས། །དམ་
ཚིགས་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ། །དེ་བཞིན་དབང་པ་སྐུར་མཆོད་པ་དང༌། །བསྟོད་དང་བདུད་རྩི་མྱང་ལ་སོགས། །བྱས་ནས་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་བྱ། །ལྡང་བར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས། །སྔོན་བཞིན་མཆོད་དང་པ་སྟོད་པ་དང༌། །བདུད་རྩི་མྱང་བའི་བར་བྱས་ཏེ། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་ཕྱི་རོལ་གྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡི། །འཁོར་ལོ་ཉིད་ལ་ཞུགས་པར་བྱ། །གོང་

【汉语翻译】
诸位，因为不是自己的唯心，次第显现为毗卢遮那，不动金刚和宝生，无量光和不空成就。或者观想文殊金刚，或者观想金刚萨埵。所有行为都做，具备天神的本体。在那心间的月亮上，观想智慧勇识的坛城，以心思维之后，将饮食变成甘露，以上面的仪轨，念诵三字咒，舌头上是白色金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），由此出现三尖金刚杵。宝瓶上用吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字来标示，坛城的所有本尊，以满足的想法来享用。从家中出来和进入等，身语意的所有行为，都用于利益众生和供养诸佛。为了恢复誓言的失坏，在各种莲花上的月亮上，不空成就的瑜伽士，观想众生的自性清净，在自己的心间月亮上，从康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）字出现各种金刚杵，在那中间的月亮上，也观想康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）字。从那发出光芒，催请所有善逝，从那些光芒中，由眼等十位天女，观想给自己灌顶。如果出现轻蔑上师等过失，就将具有功德的供养和赞颂，献给上师，也做灌顶和会供沐浴。然后，在黎明时分和，中午和傍晚，以及半夜时分，一心一意地，像那样全部观修。以行为成就的瑜伽士，在黎明时分修持三种等持，全部都观修。除此之外的时间，坐在安乐的座垫上，在依怙本尊的心间，思维形象等等，以那三者的密咒，从智慧勇识的坛城，生起誓言勇识的坛城。像那样灌顶和供养，赞颂和享用甘露等等，之后念诵咒语。想要起身的瑜伽士，像先前一样，做到供养和赞颂，以及享用甘露之间，以三字，外面的，坛城智慧勇识的，进入到轮涅之中。上面

【英语翻译】
To all, because it is not one's own mind-only, gradually appearing as Vairochana, Akshobhya and Ratnasambhava, Amitabha and Amoghasiddhi. Or visualize Manjushri Vajra, or visualize Vajrasattva. Do all actions, possessing the very nature of the deities. On the moon in that heart, visualize the mandala of the wisdom hero, after thinking with the mind, transform food and drink into nectar, with the ritual like the above, recite the mantra of the three syllables, on the tongue is the white Vajra Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), from which arises the three-pointed vajra. Mark the vase with Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), all the deities of the mandala, enjoy with a satisfied mind. Coming out of the house and entering, etc., all the actions of body, speech, and mind, are all used for the benefit of sentient beings and offering to the Buddhas. In order to restore the broken vows, on the moon on various lotuses, the yogi of Amoghasiddhi, contemplates the purity of the nature of beings, on the moon in one's own heart, from Kham (Tibetan: ཁཾ, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khaṃ, Chinese literal meaning: Space) arises various vajras, on the moon in the middle of that, also contemplate Kham (Tibetan: ཁཾ, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khaṃ, Chinese literal meaning: Space). From that, radiate light, urging all the Sugatas, from the light arising from those, by the ten goddesses such as the eye, contemplate the empowerment given to oneself. If faults such as despising the lama occur, offer the offerings and praises with merit to the lama, and also do the empowerment and the gathering bath. Then, at dawn and noon and evening, and at midnight, with one-pointedness, contemplate all in that way. The yogi who accomplishes through action, at dawn practices the three samadhis, all of them are contemplated. At other times, sit on a comfortable cushion, in the heart of the yidam deity, contemplate the image and so on, with the secret mantra of those three, from the mandala of the wisdom hero, generate the mandala of the samaya hero. Likewise, empowerment and offering, praise and enjoying nectar, etc., after doing that, recite the mantra. The yogi who wishes to rise, as before, do up to the offering and praise, and enjoying the nectar, with the three syllables, the outer, the mandala of the wisdom hero, enter into the wheel itself. Above

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
མ་ལྟ་བུར་བྱ་བ་རྣམས། །མ་ལུས་རབ་ཏུ་སྤྱོད་བྱེད་ཅིང༌། །ནམ་ཕྱེད་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་བས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་མུཿཞེས་སྔགས་ཀྱིས། །མཆོད་པ་ལ། སོགས་རབ་བྱས་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས་པར་བྱ། །དེ་ཉིད་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་གོ །དཀྱིལ་འཁོར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡི། །འཁོར་ལོ་ལ་ནི་ཞུགས་པར་བྱ། །ཉལ་བའི་དུས་ན་ཐབས་ཉིད་ཀྱི། །ཤེས་རབ་མ་དང་བཅས་པར་ཉལ། །ཐོ་རངས་ལངས་པའི་དུས་ན་ནི། །ལྷ་མོས་དབྱངས་ཀྱིས་བསྐུལ་ནས་ལངས། །ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་བསྒྱུར་བྱས་ལ། །རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ། །ས་བོན་མཾ་ཙམ་བསམ་བྱས་ལ། །ཐ་མལ་བ་ཡི་ལུས་ཉིད་ནི། །གོང་མ་ལྟ་བུས་ཐོ་རངས་ཀྱི། །དུས་ལ་སོགས་པར་བསྒོམ་པར་བྱས། །སྒྲུབ་ཐབས་འདི་ནི་བྱས་པ་ཡིས། །བསོད་ནམས་ཚོགས་ནི་གང་ཐོབ་དེས། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་གྲུབ་གྱུར་ཅིག །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་མར་མེ་མཛད་བཟང་པོས་མཛད་པའི་གསང་བ་འདུས་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་དཔོན་མཁས་པ་ཆེན་པོ་དཔལ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།བོད་ཡུལ་དུ་བོད་རིས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དམ་པའི་མངའ་བདག་དཔལ་ལྷ་བཙན་པོ་ཁྲི་མགོན་བཙན་གྱིས་ཡོན་བདག་བྱས་ནས། །རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་སུ་མ་ཏི་ཀཱི་རྟིས་བསྒྱུར་ནས་གཏན་ལ་ཕབ་བའོ།།
དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།

【汉语翻译】
如母之事行持，悉皆善妙而行持，
半夜之时瑜伽士，嗡啊吽穆（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་མུཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ muḥ，汉语字面意思：嗡啊吽穆）如是咒，
供养等事善妙作，迎请智慧坛城降临。
此乃三昧耶之誓言，坛城智慧有情之，
轮中应当进入之，睡眠之时以方便，
与智慧母一同眠，黎明醒来之时则，
天女以歌声唤醒而起，变幻各种颜色后，
于自心间之月轮上，思维种子字芒（藏文：མཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）少许，
平凡之身即，如上师般于黎明之，
时等修习之，此修法行持后，
所获之福德资粮，愿一切有情众，
成就薄伽梵，文殊金刚祈成就。
大导师燃灯贤所著之《密集金刚修法之释》。
大坛城之修法，导师大学者吉祥普贤足所著圆满。
于藏地，以藏族绘画之自在神圣之主，吉祥拉赞布赤衮赞为施主，印度堪布苏玛谛吉谛所译定。
吉祥密集金刚之文殊修法。普贤。

【英语翻译】
Like a mother, actions are performed,
All are practiced excellently,
At midnight, the yogi,
With the mantra Om Ah Hum Muh (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་མུཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ muḥ，汉语字面意思：Om Ah Hum Muh),
Offerings and so forth are made excellently,
Inviting the wisdom mandala to descend.
This is the samaya vow of the three,
The wheel of the mandala's wisdom being,
One should enter into,
At the time of sleep, with skillful means,
Sleep with the wisdom mother,
At the time of waking at dawn,
A goddess awakens one with song and rises,
Having transformed various colors,
On the moon in one's own heart,
Thinking of the seed syllable Mam (藏文：མཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：Mam) a little,
The ordinary body itself,
Like the guru, at the time of dawn,
And so forth, one should meditate.
Having done this practice,
With whatever accumulation of merit is obtained,
May all sentient beings,
Become the Bhagavan, Manjushri Vajra.
The Explanation of the Guhyasamaja Sadhana by the Great Teacher Marme Dze Zangpo.
The Sadhana of the Great Mandala, completed by the feet of the great learned teacher, the glorious Kuntuzangpo.
In Tibet, with the noble lord of Tibetan painting, the glorious Lhatsenpo Tri Gon Tsen, as the patron, translated and established by the Indian Khenpo Sumati Kirti.
The Manjushri Sadhana of the Glorious Guhyasamaja. Kuntuzangpo.

============================================================

